Language and Translation News by LingoStar

Follow LingoStar on social media and subscribe to our newsletter to get the latest facts and updates about language-related topics! Follow our language and translation news blog

Browse our online store to download Localization Guides and Ebooks that provide you with detailed information on how to successfully translate your website into European and Asian languages.

 

Get the latest fun and facts | Language and Translation News

Are women of colour in France leading the fight against racism?

The problems women of colour face in France… France is a country rich in cultural diversity, partly shaped by its immigration. In this article, we shine the spotlight on women of colour in France, the problems they face and their struggle. It will allow you to understand why, increasingly, women of colour are leading the fight against racism in France. Women of colour in France, and around the globe, are victims of both sexism and racism. In society, on social media, at work… Being different is stigmatized when it should be seen as something positive… A study published by France Stratégie (an institution planning the social, economic, environmental and cultural development of France) has shown that, in France, men have more working opportunities than women. And among all these men, Caucasian men have more opportunities than the others. So what about women of colour? Mentalities might be evolving but, unfortunately, racial and gender discrimination in the world of work is still deeply rooted. An example of discrimination against women of colour at work The French website Abenafrica contains numerous stories testifying to this sad reality. A 23-year-old woman from Martinique – a French overseas territory – explained that she had a team meeting at work. She entered the room and was about to close the door. Her boss said “Oh no, please, don’t close the door! It’s really hot today, just like in your country!” Her name is Émilie. She was born in Paris. France IS her home country. This is just one of the many examples witnessing the discrimination women and people of colour face every day. And... read more

LingoStar Language Services Projects – Versatile Translations

At LingoStar, we aim to broaden our comprehension of the world by using our knowledge of languages and cultures. We believe that translation is the key to understanding each other better and thus, to bring people from all around the world closer together. This is why we offer a wide range of services in a multitude of languages. We could go on and on about what kind of services we provide and why we are the right company for your translation needs, but we’ll let our Lingostar Language Services Projects speak for themselves. Minority and extinct languages we have worked with Inuktitut Translation Did you know that Inuktitut is one of the minority languages in Canada? It is one of the main Inuit languages and is spoken by 39,475 natives. “In Canada, the word Inuktitut is routinely used to refer to all Canadian variants of the Inuit traditional language, and it is under that name that it is recognised as one of the official languages of Nunavut and the Northwest.” “Inuktitut comes from inuk “person” and -titut “like” or “in the manner of”. Many Inuit live in the northern regions of Canada, for the most part, along the Arctic coast. Inuit Nunangat in Inuktitut means “lands, waters, and ices of the [Inuit] people”. Inuit Nunangat is composed of the Northwest Territories and Yukon (Inuvialuit), Nunavut, Northern Quebec (Nunavik), and the northeastern coast of Newfoundland and Labrador (Nunatsiavut). Latin Translation In regards to other rarely used languages, we also translate into Latin. Even though Latin is an extinct language, the film industry manages to bring it back to life for our greatest entertainment! Why would... read more

Lunar New Year of the Ox – Welcome!

Who celebrates the Lunar New Year? China and other Asian countries celebrate the Lunar New Year, also referred to as Chinese Chunjie, Korean Solnal, Vietnamese Tet, Tibetan Losar, or more commonly as the Spring Festival. In 2021, we welcome the Lunar New Year of the Ox! The origins of the Lunar New Year festival take place thousands of years ago with the legend of the Nian. Nian was a terrible monster that devoured human flesh on New Year’s Day. The stories explain that the beast was afraid of loud noises, fire and of the colour red. Consequently, during the celebration, fireworks are lit, red lanterns are hung and a lion made out of several people in costumes walks the streets.  When does it take place? The festivities begin with the first new moon of the lunar calendar and end 15 days later, on the first full moon. The dates of the holiday vary from one year to the other as they follow the cycles of the moon. The holiday usually takes place between the 21st January and the 20th February of the Gregorian Calendar. In addition, a few days before the New Year, the sweeping of the ground starts: people fully clean their houses in the hope of getting rid of all the lingering bad vibes. It is customary for people celebrating Chinese New Year to give each other small red envelopes containing money. Furthermore, the Lantern Festival takes place on the last day of the Lunar New Year’s celebrations. If you are lucky enough to be in a place that celebrates it, you will find yourself amazed and... read more

Variations in written Canadian, American and British English

In our previous blog post Canadian English: A Brief History, we set out to explain how Canadian English was formed throughout its colonization. Today, we look at some of the variations in written Canadian, American and British English. Canadian English may have been shaped by its history, but it is also clear that it has its own identity. We’ve had lively debates about the following points among our team members in our office and with our contributors further afield! 🙂 We’re always striving to build on our specialist knowledge of any language-related aspect so we thought we’d share a few of them with you! 1. Spelling variations English has one single spelling system, with two minor subsystems: British and American. In Canada, the British subsystem prevails for the most part. In the historical context of the British colonization of Canada, this becomes easier to understand. However, Canada is equally under the influence of the United States, not least because of the proximity between the two nations. We can therefore find variations from both subsystems in Canadian English, to the extent that there is no defined Canadian standard. Canadian English therefore oscillates between the two subsystems. You can read more about why Canadian spelling is different here. Examples of spelling variations • Nouns and verbs ending in “–ise /–ize”: Canadian English (CaE) favours the American English (AmE) spelling system with “z”, e.g. localization, customize, personalize, finalize civilize, criticize, italicize, itemize, memorize, organize. Exceptions: advertise, advise, arise, comprise, enterprise, exercise, merchandise, revise, supervise, surprise. • Nouns ending in “–our /–or”: AmE favours the “–or” ending, but British English (BrE) and CaE... read more

Canadian English: A Brief History

A Word on Localization Over the past year, we’ve spoken a lot about the importance of localization. The 14 guides we published in fall 2020 highlight why localizing your website content matters. They explain what to look out for in order to localize your website easily to establish trust and successfully engage with your target audience. Moreover, in one of our social media posts in December 2020, we touched on the differences between Canadian, American and British English. Translations into Canadian English and Canadian French make up the core of our business. As part of our commitment to continuous professional development, we decided to delve deeper into how Canadian English was formed to gain a better understanding of its history. Our findings were so enriching that we had to share them with you! Canadian English: A Rich Heritage The creation of Canada as we know it today is the product of several phases of colonisation. Indigenous people had already been living on the land for thousands of years. In the 10th century, Scandinavian expeditions tried in vain to establish sustainable settlements. It’s not until the 15th and 16th centuries that the French and the English revived colonisation interest. Over the next 350 years, each respective side discovered and won over different parts of Canada through several wars. We’ve produced this handy infographic summarising the key events over this period. 350 Years of Canadian English Formation at a Glance From then on, apart from the important number of French-Canadians in Quebec and its surrounding area, the population was almost entirely British. Indeed, the enormous immigration wave that took place in... read more

Explore LingoStar’s Selection of Multilingual Translation Projects

Translation is all around us thanks to client-driven multilingual translation projects At LingoStar, we love the variety of multilingual translation projects we work on. Translation is all around us, even if we don’t realize it. Thanks to advanced technologies, companies have many more opportunities to make their products and services available online. Therefore, many decide to localize and offer their products to a significantly larger number of speakers of various foreign languages, rather than resorting to English speakers only. Now more than ever before, people worldwide are using online tools to purchase and download products. Naturally, they want to do so in their native language. Interestingly, this presents an opportunity for many small, medium and freelance businesses to share their expertise and services as well. So, are you ready to localize your services and products into foreign languages and expand your online business? If so, find out how to localize your website in our ebook. A Beginner’s Guide to Multilingual Website Translation Multilingual Translations Help You Expand Internationally Many of our Canadian clients realize the potential for global expansion and entrust us with multilingual translation projects on a weekly basis. So let’s have our projects speak for themselves. We’ve selected a few projects to show you the variety of multilingual projects we carry out on behalf of our clients. We regularly complete translations for corporate documents, operating manuals, marketing materials, as well as multilingual phone recordings, professional voice-overs and so much more. Have a look at what we’ve been up to! If you need our help, we’ll be happy to issue a free translation quote here >>.Also, check out... read more

3 Top Tips for a Beginner Freelance Translator Resume

How to Present Your Freelance Translator Resume to Small Translation Agencies – From an Agency Perspective Have you sent your freelance translator resume to numerous translation agencies but have never heard back? Are you starting out as a freelance translator and are trying to market your services to translation agencies? Would you like to work with a translation agency but find it really hard to get your foot in the door? How translation agencies process freelance translator resumes Sending out resumes to translation agencies can be daunting. You’re likely to send out a lot of applications and only receive a few replies. Translation agencies receive hundreds of applications every week and many of them don’t take the time to respond. When you finally do manage to get in touch with a vendor manager, it’s best you don’t get your hopes up. Your resume may be piled up among many others and you may not hear back with an actual job for a while. Are you wondering why?   The truth is that there may be nothing wrong with your freelance translator resume, expertise, education or rates. One of the simplest reasons why you don’t hear back is that a small translation agency has scarce resources to handle vendor management. Therefore, processing your application may be at the very bottom of their list. Until they really need somebody very particular for a very specific translation job. And that could be just you! So make your freelance translator resume stand out! Whilst the purpose of this article is not to source new translators for our company LingoStar in Canada, we wanted... read more

Translate Your Website To Drive Engagement

How language affects online user behaviour Translating your website has never made so much sense and here’s why. Did you know that: 90% of online buyers will ignore what you have to offer or say if it’s not in their native language? Most internet users don’t speak native English? English speakers only make up 25% of internet users? 2020 has seen the online world grow exponentially and with Chinese, Spanish, Arabic, Hindi, Portuguese, Indonesian, Malaysian, French, Japanese, Russian and German in the top 15 most popular languages online, can you really afford not having a multilingual marketing strategy? Translation is all around us We all benefit from translation in one way or another, we just sometimes don’t realize quite how much we do. Take booking holidays or event tickets for example. We all love to travel but would you risk booking your next holiday destination if you didn’t understand the description or couldn’t compare different trips? What about playing the latest video games, or binging on the latest trending series? Not nearly half as enjoyable without the required dubbing or subtitles! But it doesn’t stop there. From being able to read food labels to ensure you can make the right choices to suit your own diet requirements to sourcing reliable personal protective equipment, or helping people access critical health information in a language they understand… The list is endless. From entertainment to culture, healthcare to food & drinks, right across the spectrum. These industry sectors could not reach their audiences the way they do without translation. The truth is that translation helps us stay healthy, keeps us safe, informed and... read more

How to write and publish a foreign language blog post in 24 hours

Writing a foreign language blog post: now you don’t need to put it off any longer with these 5 simple steps. Do you speak a foreign language well? Do you have thousands of ideas for your foreign language blog posts or articles?   You may be thinking about writing a foreign language blog post in other languages every time you meet a new client. Do you think it’s about time you made your website available in a foreign language?. Do you keep trying to get it done but work always gets in the way and your foreign language website ends up at the bottom of your to-do list again? Is your website already available in foreign languages but you struggle to find the time or motivation to actually start writing articles in those languages?   If you’re a frequent blogger, then your English articles are most likely very popular. Naturally, you want your foreign language blog posts to be popular as well! At the same time, are you a little worried that your foreign language writing may not be perfect? Writing a foreign language blog post does not need to be your worst nightmare. You don’t need to hold a university degree to start writing. A sound knowledge of a foreign language is usually sufficient. Sometimes, you can even do without it! The secret is to know a few tricks about how to do it right. WATCH OUR VIDEO ON HOW TO PUBLISH A BILINGUAL BLOG POST ON OUR YOUTUBE CHANNEL >> Once you do, you’ll finally get a sense of pride when hundreds of readers suddenly visit your... read more

Foreign Languages | How a Small Country Reached a Multilingual World

Speak Foreign Languages – Learn from the Perfect Country where Precision Rules Picture a country where everything is perfect. Trains run on time. People speak a number of foreign languages fluently. Most of the multilingual information is available publicly. You can communicate in local languages but also very well in English. Food ordered at any place tastes like a meal in a top-notch restaurant. Customer service is second to none. The countryside is breathtaking and you enjoy every minute of it while gasping for air when hiking up yet another majestic mountain. Small picturesque towns are sparkling clean and mountain chalets so cute when covered with flowerbeds wherever you look. If you have visited this country, you already know which one I’m talking about! If you have not yet, go there soon! Make it before they close the borders – again! Switzerland is truly amazing. Travel Issues During the Coronavirus Crisis During my 2-week-long trip in the Swiss Alps, I was looking forward to finding out how this mountainous country functions in several official languages. It does so very well! Since I live in Canada, and Switzerland is not exactly around the corner, I had planned my trip for summer 2020 far ahead. However, when the coronavirus crisis came, it became very uncertain whether I could travel from Canada to Switzerland. So many things happened! Switzerland closed its borders. People were not allowed to travel, plus they were worried about travelling. Air travel between Canada and Europe was cancelled. There was a great deal of uncertainty in regards to border closures. When Switzerland opened up to EU countries, Canada... read more

European Spanish or Latin American Spanish Translation?

How to Differentiate European Spanish and Latin American Spanish? After English and Chinese, Spanish is the third most-spoken language in the world. At LingoStar, a lot of our projects involve Spanish translation. However, these translation projects can be in either European Spanish or Latin American Spanish. Depending on whether a European Spanish or Latin American Spanish translation is needed, different translators will handle the project. We take pride in the fact that we make sure our clients are happy with their translations and recordings, and that our final Spanish translations are accurate. Latin American Spanish Translations and Recordings One thing to keep in mind is that there is not just one Latin American country with a Spanish speaking population. There are twenty individual countries where Spanish is the official language. Each country has different expressions and accents. Depending on whether you are targeting the whole of Latin America or just one country, it is important to ensure the right variety is used. We have dealt with a lot of Latin American Spanish projects recently, one of which was a voice-over project. The voice-over part is interesting because you can clearly hear the differences between the Spanish varieties. Indeed, a Spanish person can distinguish in seconds whether a recording comes from a European Spanish or a Latin American Spanish speaker. Therefore, depending on the version the client is looking for, it is extremely important to choose the right voice artist. What About European Spanish Translations? As mentioned above, selecting the right variety of a language is vital if you are looking to get into a certain market. And even though... read more

French European or French Canadian Translation?

How to Differentiate French European and French Canadian? Apart from English, French is the only other language present on every single continent of the world. As a bilingual country, Canada is the perfect place for a translation company. At LingoStar, most of our projects involve French translation, even though we are located in English-speaking Vancouver. However, these translation projects can be in either French European or French Canadian. Among all these projects, we can differentiate between the French Canadian and French European projects, which have to be handled by different translators. We take pride in the fact that we make sure our clients are happy with their translations and recordings, and that our final French translations are accurate. French European Translations and Recordings First, let us talk about French European projects before we tackle the French Canadian ones. One thing to keep in mind is that France is not the only country to use the European version of French. You can also find it in Belgium, Switzerland or Luxembourg. Each country has different expressions and accents, but the vast majority of the language stays the same. We have dealt with a lot of French European projects recently, one of which was a translation and voice-over project. The voice-over part is interesting because you can clearly hear the difference between the two French varieties. Indeed, a French person can distinguish in seconds whether a recording comes from a French European or a French Canadian speaker. Therefore, it is extremely important to choose the right voice artist depending on the version asked by the client. What About French Canadian Translations? As... read more

Translation and Recording Project

Translation and Recording Project We recently completed a translation and recording project for an IVR-system, from English into Arabic, Berber, Mixtec, Portuguese (European), and Spanish (Latin American).  IVR stands for Interactive Voice Response. It is an automated telecommunication system technology that interacts with the callers. In short, it collects the required information and connects the caller with the appropriate recipient. This was one of the many translation and recording projects we have done. However, we had not worked with Berber and Mixtec before. Berber Language The Berber languages are Afroasiatic languages, spoken by the Berber people. They are indigenous to North Africa, mainly Morocco, Algeria, and Libya. There are also small populations of Berber speakers in other African countries like Tunisia or Niger. Since 2011, it has been an official language in Morocco and an official language since 2016 in Algeria. There is also a significant Berber-speaking population living in Western Europe.  Nowadays, the Berber language uses three different writing systems: Tifinagh, the Arabic script, and the Latin script. For our project, we successfully found a Berber translator living in France, who did the translation and recording for us. Mixtec Language Mixtec is an indigenous language. Over half a million people in Mexico speak it. There are many different varieties of Mixtec, which are not all mutually intelligible. Traditionally, it was spoken in the region of La Mixteca, which includes the states of Oaxaca, Puebla and Guerrero. However, due to domestic migration, the language has now spread to the main urban areas of Mexico. In addition, there is also a large Mixtec community in Los Angeles. Mixtec is a... read more

Taiwanese Culture: What is it? How is it different from China?

Taiwan & China Taiwan and China’s relationship is quite politically charged and controversial. However, regardless of whether one views Taiwan as part of China or not, there is a common misconception that life in Taiwan and China is exactly the same. However, Taiwanese culture and linguistic differences from Mainland China are quite interesting to learn about. Let’s go over a few of them! Taiwanese Culture: Convenience Stores Similarly to convenience store culture in Japan, Taiwan’s convenience stores are nothing to scoff at. Practically every street has at least one store, the most common being Family Mart and 7-Eleven, which are open 24/7. In fact, Taiwan has the second highest convenience store density in the world! True to their name, you can conveniently buy surprisingly high quality meals, snacks, baked goods, and you can even pay with the local public transit pass. Not only that, but you can also: Buy hot foodPay parking tickets and other finesPay your taxesSend moneyAnd more! How did Taiwan’s convenience stores become so widespread? The first 7-Eleven opened in 1979, but only became a profitable business in 1986. Coincidentally, the Japanese Family Mart opened up in Taiwan in 1988 – around the same time when 7-Eleven became profitable in Taiwan. Other smaller convenience store chains followed soon after. Convenience stores became so prominent because they were firmly able to integrate into Taiwanese culture and daily life, and their services have only been expanding since. Taiwanese Culture: Night Markets Taiwan has a bustling night market culture. These markets are either permanent or temporary night-time popups, and attract large crowds of people who go to play games,... read more

Japanese Influence: How Hawaii Made Japanese Culture Its Own

Japanese Culture in Hawaii Hawaii often brings to mind images of coconut trees, beaches, and tropical fruit. However, modern day Hawaii has a rich culture built upon the lives and traditions of the indigenous Hawaiian people, as well as the many immigrants who came to the islands as plantation workers during the early colonial period. One influential culture is Japanese culture. It is so ingrained in some parts of life that one might not even notice their Japanese origins unless explicitly pointed out. However, not only has Japanese culture influenced Hawaii, but Hawaii has made Japanese culture its own in a way. For instance, many Japanese-origin aspects of culture or life in Hawaii have evolved from their original Japanese counterparts. In addition, the general non-Japanese population also enjoys aspects of Japanese culture that have moved past ethnic lines and into the general lifestyle in Hawaii. The strength of Japanese influence depends on the island and even parts of island. Japanese Influence on Language and Culture Children often say jan ken pon when playing rock paper scissors – the Japanese version of the game. However, they often don’t know its Japanese origins and think of it as a string of syllables. Japanese popular culture like anime and manga are quite popular and widespread. Obon is a traditional Buddhist summer festival where people gather to dance and honour their ancestors. However, unlike in Japan, where the festival is held over a three-day period, Hawaii’s obon festivals run throughout the summer. Hawaii’s festivals are also less strictly religious. Many non-Japanese and non-Buddhist people go simply to browse the food stalls and enjoy the festival atmosphere. Japanese Influence on Food and Shopping There... read more

French language (France and worldwide): Clichés, Facts and More!

How many people speak the French language around the world? France has an estimated population of 67 million people and the official language is French. Over 80 million people speak French as a native language worldwide. If we include non-native speakers, this increases to about 220 million worldwide. French is an official language in 29 countries. This includes its DOM-TOMs (remaining overseas territories from the colonial era), which still have French as their mother tongue because they are still an official part of France. What are the most common clichés about the French? Talking about the French language often leads to stereotypes about the French. Here’s a small selection: “The French say “ooh là là” a lot” – well, it’s true, they do say it a fair bit but not as we use it in the English-speaking world. There’s the good “oh là là”, used to express admiration, there’s the bad “oh là là”, used to express annoyance, and there’s the really bad “Oh là là là là (là là)” – yes, it’s got to be at least four là’s! – for when you’re in a real pickle. It’s all in the intonation! Three little but powerful words! “French people are unruly and impolite” – this is a famous stereotype but this comes down to understanding cultural differences. The French are very “matter-of-fact” and “straight-to-the-point”. They don’t beat around the bush, and sometimes, this can come across as abrupt or brash but in actual fact, most of them are very well behaved and will treat you with respect. “French workers complain a lot and are always on strike” – trade... read more

Argentine Spanish and More: How Many Speakers?

How Many People Speak Argentine Spanish & the Spanish Language Around the World? Argentina has an estimated population of 45.2 million people and the official language is Spanish (Argentine). According to Instituto Cervantes, in 2019, over 483 million people speak Spanish as a native language worldwide. In addition, about 22 million people study Spanish worldwide as non-native speakers. What is Argentine Spanish related to? Here’s an interesting list of facts and myth busters about stereotypes related to Argentina’s culture: “Argentine people use the second personal, singular “you” form (“vos”) to address everybody.” Well, Argentine people use “vos” mainly in informal contexts, let’s say, with family and friends. However, when addressing a manager or a doctor, they would use the formal “you” form (“usted”) as it is more polite. “Argentine people say “che” all the time.” TRUE. They use the word “che” as an interjection, often to: emphasize something, get someone’s attention or address someone whose name they don’t know. As a matter of fact, the revolutionary Ernesto “Che” Guevara earned the nickname “el Che” because he frequently used this word.  “Argentine people are always eating asado.” No matter how much Argentine people would like this to be true, they don’t eat asado (traditional Argentine barbecue) every day. However, it’s true that people eat asado regularly. An asado on a sunny Sunday is always a classic. “Argentine people drink mate all day long.” TRUE. “El mate” is widely drunk in Argentina. More importantly, apart from the drink itself, it’s about bonding and sharing with your loved ones. “All Argentine people know how to dance tango.” FALSE. Although tango is a... read more

The French Community in British Columbia Continues To Grow

The French Community in British Columbia The French community in British Columbia continues to grow and diversify every year. British Columbia has the fourth largest Francophone community in Canada. According to Statistics Canada in 2016, French is the mother tongue of over 70,000 British Columbians. There are more than 300,000 residents of the province who speak French in addition to English or another language. Francophones have contributed to the economic growth, intellectual pursuits, and political and cultural development of British Columbia. Structures are in place to provide several services to Francophones living in the province or thinking of moving there. It is possible to study, work and stay informed in French, as well as to access social services and health care. Many organizations are working hard to expand the Francophone and Francophile presence in B.C. One is the British Columbia Francophone Federation, the official voice of the province’s Francophone community. Their mission is to represent the Francophone community in British Columbia while preserving their linguistic and cultural heritage. Infographic: The strong French presence in British Columbia The Francophone community in B.C. is not only growing but also changing the overall Canadian population. This infographic will show you some interesting facts about the Francophonie in British Columbia: PDF Download The need for French translation services French is not only the mother tongue of many Canadians, but an integral part of the Canadian identity. If you want to successfully expand your business into the Canadian market, you need to understand the country’s linguistic variations and adapt your business to the local look and feel. By working with a trusted translation agency that is familiar... read more

Accurate Translation: Why is it Crucial Every Time?

The significance of accurate translation English is one of the most prominent languages in the world. Many people ask why doesn’t everybody just speak English? Or how important is translation? The fact is that not everyone can speak English. More importantly, language is much more than communicating with words. It is also an expression of a country’s society, culture, and beliefs. Translation facilitates effective communication between people who speak different languages by spreading information, knowledge, ideas, or messages. Therefore, it is crucial to produce a genuine and accurate translation that correctly reflects the original text. When it comes to translation services, the quality and accuracy of translations are crucial. Quality language translation narrows the gap in communication. A good translation enables companies to reach a global audience by talking in a language that their clients can understand. Accurate translation is critical to all aspects of any industry field. It requires a double effort when it comes to medical, legal, or technical translations. If the official document is not translated accurately, it can cause catastrophic consequences such as loss of income and damage to an organization’s reputation. Medical translations require a high level of accuracy for all the medical terms, findings, recommendations, and instructions in the target document. Like medical translations, legal translations must also be completely error-free. Any small mistake in the translated copy can result in serious legal issues affecting the lives and freedom of people who use the document. How to produce a genuine and accurate translation Being able to translate accurately is an art and the translator is an artist. Besides following the rules of translation... read more

See All Blog Posts

Blog Topics

Multilingual Website Translation Guide – Click to Download Free Ebook

Multilingual Website Translation Guide

Like This Company