French European or French Canadian Translation?

French European or French Canadian Translation?

How to Differentiate French European and French Canadian? Apart from English, French is the only other language present on every single continent of the world. As a bilingual country, Canada is the perfect place for a translation company. At LingoStar, most of our projects involve French translation, even though we are located in English-speaking Vancouver. However, these translation projects can be in either French European or French Canadian. Among all these projects, we can differentiate between the French Canadian and French European projects, which have to be handled by different translators. We take pride in the fact that we make sure our clients are happy with their translations and recordings, and that our final French translations are accurate. French European Translations and Recordings First, let us talk about French European projects before we tackle the French Canadian ones. One thing to keep in mind is that France is not the only country to use the European version of French. You can also find it in Belgium, Switzerland or Luxembourg. Each country has different expressions and accents, but the vast majority of the language stays the same. We have dealt with a lot of French European projects recently, one of which was a translation and voice-over project. The voice-over part is interesting because you can clearly hear the difference between the two French varieties. Indeed, a French person can distinguish in seconds whether a recording comes from a French European or a French Canadian speaker. Therefore, it is extremely important to choose the right voice artist depending on the version asked by the client. What About French Canadian Translations? As...
Translation and Recording Project

Translation and Recording Project

Translation and Recording Project We recently completed a translation and recording project for an IVR-system, from English into Arabic, Berber, Mixtec, Portuguese (European), and Spanish (Latin American).  IVR stands for Interactive Voice Response. It is an automated telecommunication system technology that interacts with the callers. In short, it collects the required information and connects the caller with the appropriate recipient. This was one of the many translation and recording projects we have done. However, we had not worked with Berber and Mixtec before. Berber Language The Berber languages are Afroasiatic languages, spoken by the Berber people. They are indigenous to North Africa, mainly Morocco, Algeria, and Libya. There are also small populations of Berber speakers in other African countries like Tunisia or Niger. Since 2011, it has been an official language in Morocco and an official language since 2016 in Algeria. There is also a significant Berber-speaking population living in Western Europe.  Nowadays, the Berber language uses three different writing systems: Tifinagh, the Arabic script, and the Latin script. For our project, we successfully found a Berber translator living in France, who did the translation and recording for us. Mixtec Language Mixtec is an indigenous language. Over half a million people in Mexico speak it. There are many different varieties of Mixtec, which are not all mutually intelligible. Traditionally, it was spoken in the region of La Mixteca, which includes the states of Oaxaca, Puebla and Guerrero. However, due to domestic migration, the language has now spread to the main urban areas of Mexico. In addition, there is also a large Mixtec community in Los Angeles. Mixtec is a...
Japanese Influence: How Hawaii Made Japanese Culture Its Own

Japanese Influence: How Hawaii Made Japanese Culture Its Own

Japanese Culture in Hawaii Hawaii often brings to mind images of coconut trees, beaches, and tropical fruit. However, modern day Hawaii has a rich culture built upon the lives and traditions of the indigenous Hawaiian people, as well as the many immigrants who came to the islands as plantation workers during the early colonial period. One influential culture is Japanese culture. It is so ingrained in some parts of life that one might not even notice their Japanese origins unless explicitly pointed out. However, not only has Japanese culture influenced Hawaii, but Hawaii has made Japanese culture its own in a way. For instance, many Japanese-origin aspects of culture or life in Hawaii have evolved from their original Japanese counterparts. In addition, the general non-Japanese population also enjoys aspects of Japanese culture that have moved past ethnic lines and into the general lifestyle in Hawaii. The strength of Japanese influence depends on the island and even parts of island. Japanese Influence on Language and Culture Children often say jan ken pon when playing rock paper scissors – the Japanese version of the game. However, they often don’t know its Japanese origins and think of it as a string of syllables. Japanese popular culture like anime and manga are quite popular and widespread. Obon is a traditional Buddhist summer festival where people gather to dance and honour their ancestors. However, unlike in Japan, where the festival is held over a three-day period, Hawaii’s obon festivals run throughout the summer. Hawaii’s festivals are also less strictly religious. Many non-Japanese and non-Buddhist people go simply to browse the food stalls and enjoy the festival atmosphere. Japanese Influence on Food and Shopping There...
The French Community in British Columbia Continues To Grow

The French Community in British Columbia Continues To Grow

The French Community in British Columbia The French community in British Columbia continues to grow and diversify every year. British Columbia has the fourth largest Francophone community in Canada. According to Statistics Canada in 2016, French is the mother tongue of over 70,000 British Columbians. There are more than 300,000 residents of the province who speak French in addition to English or another language. Francophones have contributed to the economic growth, intellectual pursuits, and political and cultural development of British Columbia. Structures are in place to provide several services to Francophones living in the province or thinking of moving there. It is possible to study, work and stay informed in French, as well as to access social services and health care. Many organizations are working hard to expand the Francophone and Francophile presence in B.C. One is the British Columbia Francophone Federation, the official voice of the province’s Francophone community. Their mission is to represent the Francophone community in British Columbia while preserving their linguistic and cultural heritage. Infographic: The strong French presence in British Columbia The Francophone community in B.C. is not only growing but also changing the overall Canadian population. This infographic will show you some interesting facts about the Francophonie in British Columbia: PDF Download The need for French translation services French is not only the mother tongue of many Canadians, but an integral part of the Canadian identity. If you want to successfully expand your business into the Canadian market, you need to understand the country’s linguistic variations and adapt your business to the local look and feel. By working with a trusted translation agency that is familiar...
Accurate Translation: Why is it Crucial Every Time?

Accurate Translation: Why is it Crucial Every Time?

The significance of accurate translation English is the most prominent language in the world. Many people ask why doesn’t everybody just speak English? Or how important is translation? The fact, however, is that not everyone can speak English. More importantly, language is much more than the communication of words. It is also an expression of a country’s culture, belief, and society. Translation facilitates effective communication among people who speak different languages through spreading information, knowledge, ideas, or messages. Therefore, it is crucial to produce a proper and accurate translation that correctly reflects a mirror image of the original text. When it comes to translation services, the quality and accuracy of the translation are always very important. Quality language translation narrows the gap in communication. A good translation enables companies to reach a global audience by talking in a language that their clients can understand. Accurate translation is critical to all aspects of any industry field. It requires double effort when it comes to medical translations, legal translations, or technical translations. If the official document is not translated accurately, it can cause catastrophic consequences such as loss of income and an organization’s reputation. Medical translations require high accuracy of all the medical terms, findings, recommendations, and instructions in the target document. Like medical translations, legal translations must also be completely error-free. Any small mistake in the translated copy can result in serious legal issues affecting the lives and freedom of people who use the document. How to produce a proper and accurate translation Accurate translation is an art and the translator is an artist. Besides following the rules of translation...
English and Italian to French translation: Literature All Around the World

English and Italian to French translation: Literature All Around the World

English and Italian to French translation Thousands of books are published every day globally. English and Italian to French translation allows for the sharing of literature all around the world. We may not all speak the same language but we may have read the same books. Thanks to literary translators, books can be shared to all corners of the globe. Cyril Laumonier has been doing this job for ten years. He completed a European master’s degree in specialized translation at ISIT in Paris. ISIT is a French intercultural school that offers various pathways of study including literary translation. During the last year of his master’s degree, he accepted to translate two children’s books from English and Italian to French. This is his daily experience as a literary translator from English and Italian to French. English and Italian to French translation on a daily basis According to Laumonier, you cannot learn this job simply through university studies. You have to train your entire life. You need to read and to be curious, and to always want to learn more. Push the limits of your knowledge and your universe. So, a typical day for him starts at home since he works from home. It allows him to manage his own work day. Depending on the deadlines, he tries to work between 6 and 8 hours a day. Always with dictionaries next to him. However, the high level of attention the job requires to perform well can be tiring. Indeed, compared to audiovisual translators, he does not use new technologies like automatic translation. Nearly everything occurs between him, the text, and his...