Audiovisual Translation Nowadays: Another Perception of Translation

Audiovisual Translation Nowadays: Another Perception of Translation

What is Audiovisual Translation Audiovisual translation, also known as ‘AVT’, is the translation for audiovisual works. This is as a series of related images accompanied by sounds and projected on various devices. Translation for audiovisual works has its own rules. It requires a special method of translation. Many new tools and apps have been created for this purpose. You can also read about these new developments in technology in our post on automatic translation. Issues with Audiovisual Translation Even though new technologies have evolved tremendously in this field, the interesting part about AVT translation is the language register. This register represents the tone and style of writing and it can be formal or informal. Also, different situations and people call for different registers. Translators specializing in audiovisual translation usually work with many different registers. In this field, it is not a question of translating words for words. It is necessary to retransmit the feelings of a script. Why? Because the source text and the final written translation must have the same effect. For example, cultural research is very important in order to translate an onomatopeia. ‘Meta magazine’ points out these problems with AVT: the synchronization between image and sound from one language to another, especially in voice-overs; the distinction between oral and written language. AVT is Evolving The demand for audiovisual translation is growing worldwide. At LingoStar we have completed numerous audiovisual translations, including voice-overs in Chinese Mandarin, Cantonese, Japanese, French, European and Latin American Spanish, German, Czech, and others. A decade ago, English was the main language used for all AVT translations. But thanks to companies such as...
Automatic translation: what it means and what it represents

Automatic translation: what it means and what it represents

What is automatic translation? “Automatic translation” means substitution of words from one language to another. It is software that translates a text in a very short time with little human effort.  How does it work? It is usually (and hopefully) based on corpora. Words are translated automatically because of other words nearby. However because a machine can’t think, it can’t give a perfect translation. It lacks context and meaning. For more on this, take a look at our blog post about Common Mistranslations.  What does automatic translation mean for “human” translators? There are two opinions on the subject: It means that a machine with no faculty of thought could takes the translator’s place. The machine works rapidly.  On the other side, using a machine could be useful when the topic is technical. Likewise, when one just wants to understand the general meaning of a text. This can help the translator in post-production. That is to say, the translator can edit and proofread the machine-translated text until it reads naturally. Does automatic translation represent a real threat?  The answer is: it depends. If a machine translation is trained in a specific field, the obtained technical translation could be useful. It represents a threat if the translator is afraid to be replaced. However, it could also be an opportunity for the translator to save time by working with the text post-production. On the other hand, if one wants to translate a literary text, the machine translation will fail. Why? Because in literary text you will find metaphors, allegories, hidden meanings and more. And a machine translation is not able to identify these...
Freelance translator daily organization: establish it trusting LingoStar

Freelance translator daily organization: establish it trusting LingoStar

Freelance translators: are you organized? Those of you who work from home know that establishing good daily organization as a freelance translator is a challenge. Furthermore, there is no time for tiredness or boredom. You must manage your time wisely and can only count on yourself to complete your tasks. It’s a very common sensation for a freelance translator to feel overwhelmed by typical household duties such as driving your children to school, shopping, cooking, doing laundry, etc., and still finishing your work by the end of the day. It may seem too much for one person. Also you know that putting time aside for your wellness and hobbies is very important. We are ready to give you some advice on organizing your life and establishing good daily organization. How to establish your freelance translator daily organization: a balance between work and personal well-being Schedule your day. A freelance translator needs to have a daily plan. Try to get up every morning at the same time. Settle down a routine. Have a shower, drink some coffee, get dressed and then start your work. Don’t go to sleep too late because you need to sleep at least 7 hours per night. This allows you to be more productive during the day. Of course, if you need one or two hours more in the night to finish work, stay up (but be careful: do this only occasionally). Turn off your phone. Ask your client to contact you by email only. You will look more professional. In addition, ask your family not only to respect your time but let them understand that...
German Terms of Endearment as a Subtle Show of Affection

German Terms of Endearment as a Subtle Show of Affection

The Use of German Terms of Endearment It doesn’t matter if they are partners, friends, children or pets: If you want to show verbal affection, you can use terms of endearment. And German is no exception. So, what are German terms of endearment? Are they very different from English? Most Common German Terms of Endearment The most used German terms of endearment seem to be the most boring ones, like Schatz ‘treasure’ with its variations Schatzi or Schätzchen. That one is so common that people make fun of it. Furthermore, some German people don’t use terms of endearment at all, which probably fits in with the German stereotype. Why invent a name if you already have one? Other common German terms of endearment are Maus/Mäuschen ‘mouse’, Hase/Häschen ‘rabbit’, Süße/-r ‘sweetie’, Liebste/-r ‘the most loved one’, Engelchen ‘little angel, and Bär/Bärchen ‘bear’. So, maybe German people do like their endearing names! Especially animal names, although this might not be only a German trait, since, for instance, Polish also uses animal names for their terms of endearment.  As you can tell, you can call your loved one pretty much any animal name. Besides, you can make the name even cuter by adding the suffix –chen. This way you don’t call your loved one ‘bear’ but ‘little bear’, which shows even more affection. The suffix –i /y works in the same way: Hasi, Mausi, Bärli, and with first names Isy, Benni, Matthi. Less Used, But More Creative German Terms of Endearment There are German terms of endearment that are a little bit more creative, such as Schnucki, Schnuffi, Knuddel, Knuffi, Schmusi. They...
German and English Idioms – Languages’ Blessings in Disguise

German and English Idioms – Languages’ Blessings in Disguise

Wrap Your Head around German and English Idioms Do you think idioms are a pain in the neck? Or do you have a soft spot for them? Well, let’s face it, if you learn a new language they will be part of your learning experience, come rain or come shine. Native speakers, however, use them most of the time without even realising it. So no need to beat around the bush, let’s get down to business and take a closer look at German and English idioms! How Idioms Developed Idioms are fixed phrases or expressions with a figurative meaning. Most of the time, the literal meaning does not express the figurative one at all, as in to kick the bucket. And it would sound weird to say, for instance, to kick the pail. Therefore, the words are set in stone. Sometimes, however, it is funny to play with idioms and deliberately change them according to the context you are in. Nevertheless, many idioms used to be literal, but became disconnected from their original meanings. Consequently, they only exist in their figurative meaning nowadays. For some idioms you can trace this development, for example, to let the cat out of the bag. Others, in contrast, are very ambiguous and it is not clear what their origin is, for instance, to pull one’s leg. Read further for the origins of these idioms. Some idioms have a transparent meaning. In other words, even as a non-native speaker you can figure it out, because they are logical, like the early bird catches the worm. Maybe it is a concept that you also have...
German Compound Words in All Their Long-Phrased Glory

German Compound Words in All Their Long-Phrased Glory

Charming German Compound Words In case you haven’t heard, the German language is full of huge words! The most popular example used by Germans (who also make fun of these long, weird words) is Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän. It translates into ‘Danube steamship company captain’. But they don’t always have to be that long and complicated. You will never hear the above word in a daily conversation, for example. However, there are smoother and easier ways to use German compound words. How To Built German Compound Words Firstly, German compound words are made of two or more words you would like to combine and can be any word type from nouns to prepositions. The combination of words or ‘parts’ can also result in any kind of word type: nouns, verbs, adjectives, etc. The last part of the compound word determines which type of word it will be. This is how Germans know that they are referring to grandparents (Großeltern ‘grand- or big parents’) and not to something that is as big as parents. One little tip for German language learners that struggle with articles: the gender of German compound words is also determined by the last part of the word. If you know that Kind ‘child’ is grammatically neutral, you know that words like Kleinkind, Spielkind, Enkelkind are neutral, too, even if you don’t know what they mean. How They Convey Meaning Another good thing to know about German compound words is how the different parts influence each other. On the one hand, the first part describes the second part in more detail and specifies it. That is why Zeitungsindustrie means ‘newspaper...