Traduzione ai tempi del Coronavirus: la comunicazione

Traduzione ai tempi del Coronavirus: la comunicazione

Traduzione ai tempi del Coronavirus: come LingoStar può aiutarti con le traduzioni  in questo periodo Prima di tutto ci auguriamo che voi, i vostri familiari e i vostri colleghi e amici stiate bene in questo momento di pandemia globale. Vogliamo informarvi che noi continuiamo a lavorare con la traduzione ai tempi del Coronavirus, poiché molti dei nostri traduttori ed editori lavorano a distanza “da casa”. D’altronde è questo il mondo della traduzione freelance. Pertanto, ci atteniamo alle raccomandazioni di distanziamento sociale e minimizziamo il rischio di contagio tra i nostri dipendenti e traduttori. Come può un’agenzia affrontare il Coronavirus con la traduzione? Siamo consapevoli del fatto che molte aziende in tutto il mondo abbiano bisogno di aggiornare i propri clienti, colleghi, dipendenti, partner commerciali e così via. Il nostro desiderio non è quello di trarre profitto da questa crisi, bensì di contribuire alla promozione dell’informazione. Per cui, sentitevi liberi di contattarci per qualsiasi esigenza di traduzione relativa alla comunicazione di COVID-19. Che si tratti di una traduzione o di un voice-over, saremo lieti di aiutarvi a diffondere il vostro messaggio multilingue in spagnolo, francese, cinese, italiano, coreano, tedesco, farsi e altro ancora. Nelle ultime due settimane, abbiamo già tradotto messaggi e annunci aziendali per alcuni dei nostri clienti. Traduzione ai tempi del Coronavirus: chiedi il nostro aiuto Sappiamo che i vostri messaggi in questi tempi dovranno raggiungere più persone molto velocemente. Pertanto, lavoreremo 24 ore su 24 per assicurarci che le vostre esigenze di traduzione siano soddisfatte. In questo duro momento, per le traduzioni relative a COVID-19, il sovrapprezzo dell’urgenza, se richiesta, non verrà accreditato. Naturalmente, come di consueto,...
COVID-19 Übersetzung: Hilfe bei mehrsprachiger Kommunikation

COVID-19 Übersetzung: Hilfe bei mehrsprachiger Kommunikation

COVID-19 und wie LingoStar Ihnen mit Ihrer COVID-19 Übersetzung helfen kann Als Erstes hoffen wir, dass es Ihnen, Ihrer Familie und Ihren Kollegen in diesen schwierigen Zeiten gut geht. Da der Coronavirus, auch COVID-19 genannt, sich immer weiter in Kanada ausbreitet, beachten Sie bitte die allgemeinen Informationen der kanadischen Regierung, um Ihre Sicherheit zu gewährleisten. Wir möchten Sie wissen lassen, dass wir in dieser Zeit immer noch aktiv sind, da viele unserer Übersetzer und Redakteure traditionell von “zu Hause” aus arbeiten. So sind wir normalerweise in der Welt der freiberuflichen Übersetzung tätig. Somit halten wir uns bereits jetzt an die Empfehlungen zur Sozialen Distanzierung und minimieren das Infektionsrisiko bei unseren Mitarbeitern und Übersetzern. Daher stehen wir für alle Anfragen im Bezug auf eine COVID-19 Übersetzung zur Verfügung. Wie kann eine Übersetzungsagentur dabei helfen COVID-19 zu bekämpfen? Wir verstehen, dass viele Unternehmen auf der ganzen Welt mit ihren Kunden, Kollegen, Angestellten, Geschäftspartnern usw. kommunizieren müssen. Unser Wunsch ist es nicht von dieser Situation zu profitieren, sondern Informationsweiterleitung zu fördern. Zögern Sie also nicht, sich mit jeglichem Übersetzungsbedarf im Zusammenhang mit dem COVID-19 an uns zu wenden. Ob es sich um eine Übersetzung oder ein Voice-Over handelt, wir helfen Ihnen gerne dabei, Ihre mehrsprachigen Mitteilungen in Spanisch, Französisch, Chinesisch, Italienisch, Koreanisch, Englisch, Farsi und mehr zu verbreiten. In den letzten zwei Wochen haben wir schon Firmenmitteilungen und -ankündigungen für einige unserer Kunden übersetzt. Kontaktieren Sie uns bezüglich Ihrer COVID-19 Übersetzung Wir wissen, dass Ihre Botschaften im Moment viele Menschen schnell erreichen müssen. Daher arbeiten wir rund um die Uhr um sicherzustellen, dass Ihr Übersetzungsbedarf erfüllt wird. Zudem werden wir in dieser...
Audiovisual Translation Nowadays: Another Perception of Translation

Audiovisual Translation Nowadays: Another Perception of Translation

What is Audiovisual Translation Audiovisual translation, also known as ‘AVT’, is the translation for audiovisual works. This is as a series of related images accompanied by sounds and projected on various devices. Translation for audiovisual works has its own rules. It requires a special method of translation. Many new tools and apps have been created for this purpose. You can also read about these new developments in technology in our post on automatic translation. Issues with Audiovisual Translation Even though new technologies have evolved tremendously in this field, the interesting part about AVT translation is the language register. This register represents the tone and style of writing and it can be formal or informal. Also, different situations and people call for different registers. Translators specializing in audiovisual translation usually work with many different registers. In this field, it is not a question of translating words for words. It is necessary to retransmit the feelings of a script. Why? Because the source text and the final written translation must have the same effect. For example, cultural research is very important in order to translate an onomatopeia. ‘Meta magazine’ points out these problems with AVT: the synchronization between image and sound from one language to another, especially in voice-overs; the distinction between oral and written language. AVT is Evolving The demand for audiovisual translation is growing worldwide. At LingoStar we have completed numerous audiovisual translations, including voice-overs in Chinese Mandarin, Cantonese, Japanese, French, European and Latin American Spanish, German, Czech, and others. A decade ago, English was the main language used for all AVT translations. But thanks to companies such as...
Automatic translation: what it means and what it represents

Automatic translation: what it means and what it represents

What is automatic translation? “Automatic translation” means substitution of words from one language to another. It is software that translates a text in a very short time with little human effort.  How does it work? It is usually (and hopefully) based on corpora. Words are translated automatically because of other words nearby. However because a machine can’t think, it can’t give a perfect translation. It lacks context and meaning. For more on this, take a look at our blog post about Common Mistranslations.  What does automatic translation mean for “human” translators? There are two opinions on the subject: It means that a machine with no faculty of thought could takes the translator’s place. The machine works rapidly.  On the other side, using a machine could be useful when the topic is technical. Likewise, when one just wants to understand the general meaning of a text. This can help the translator in post-production. That is to say, the translator can edit and proofread the machine-translated text until it reads naturally. Does automatic translation represent a real threat?  The answer is: it depends. If a machine translation is trained in a specific field, the obtained technical translation could be useful. It represents a threat if the translator is afraid to be replaced. However, it could also be an opportunity for the translator to save time by working with the text post-production. On the other hand, if one wants to translate a literary text, the machine translation will fail. Why? Because in literary text you will find metaphors, allegories, hidden meanings and more. And a machine translation is not able to identify these...
Freelance translator daily organization: establish it trusting LingoStar

Freelance translator daily organization: establish it trusting LingoStar

Freelance translators: are you organized? Those of you who work from home know that establishing good daily organization as a freelance translator is a challenge. Furthermore, there is no time for tiredness or boredom. You must manage your time wisely and can only count on yourself to complete your tasks. It’s a very common sensation for a freelance translator to feel overwhelmed by typical household duties such as driving your children to school, shopping, cooking, doing laundry, etc., and still finishing your work by the end of the day. It may seem too much for one person. Also you know that putting time aside for your wellness and hobbies is very important. We are ready to give you some advice on organizing your life and establishing good daily organization. How to establish your freelance translator daily organization: a balance between work and personal well-being Schedule your day. A freelance translator needs to have a daily plan. Try to get up every morning at the same time. Settle down a routine. Have a shower, drink some coffee, get dressed and then start your work. Don’t go to sleep too late because you need to sleep at least 7 hours per night. This allows you to be more productive during the day. Of course, if you need one or two hours more in the night to finish work, stay up (but be careful: do this only occasionally). Turn off your phone. Ask your client to contact you by email only. You will look more professional. In addition, ask your family not only to respect your time but let them understand that...
German Terms of Endearment as a Subtle Show of Affection

German Terms of Endearment as a Subtle Show of Affection

The Use of German Terms of Endearment It doesn’t matter if they are partners, friends, children or pets: If you want to show verbal affection, you can use terms of endearment. And German is no exception. So, what are German terms of endearment? Are they very different from English? Most Common German Terms of Endearment The most used German terms of endearment seem to be the most boring ones, like Schatz ‘treasure’ with its variations Schatzi or Schätzchen. That one is so common that people make fun of it. Furthermore, some German people don’t use terms of endearment at all, which probably fits in with the German stereotype. Why invent a name if you already have one? Other common German terms of endearment are Maus/Mäuschen ‘mouse’, Hase/Häschen ‘rabbit’, Süße/-r ‘sweetie’, Liebste/-r ‘the most loved one’, Engelchen ‘little angel, and Bär/Bärchen ‘bear’. So, maybe German people do like their endearing names! Especially animal names, although this might not be only a German trait, since, for instance, Polish also uses animal names for their terms of endearment.  As you can tell, you can call your loved one pretty much any animal name. Besides, you can make the name even cuter by adding the suffix –chen. This way you don’t call your loved one ‘bear’ but ‘little bear’, which shows even more affection. The suffix –i /y works in the same way: Hasi, Mausi, Bärli, and with first names Isy, Benni, Matthi. Less Used, But More Creative German Terms of Endearment There are German terms of endearment that are a little bit more creative, such as Schnucki, Schnuffi, Knuddel, Knuffi, Schmusi. They...