Dec 17, 2020 | Blog, Language Services, Projects
Translation is all around us thanks to client-driven multilingual translation projects At LingoStar, we love the variety of multilingual translation projects we work on. Translation is all around us, even if we don’t realize it. Thanks to advanced technologies, companies have many more opportunities to make their products and services available online. Therefore, many decide to localize and offer their products to a significantly larger number of speakers of various foreign languages, rather than resorting to English speakers only. Now more than ever before, people worldwide are using online tools to purchase and download products. Naturally, they want to do so in their native language. Interestingly, this presents an opportunity for many small, medium and freelance businesses to share their expertise and services as well. So, are you ready to localize your services and products into foreign languages and expand your online business? If so, find out how to localize your website in our ebook. A Beginner’s Guide to Multilingual Website Translation Multilingual Translations Help You Expand Internationally Many of our Canadian clients realize the potential for global expansion and entrust us with multilingual translation projects on a weekly basis. So let’s have our projects speak for themselves. We’ve selected a few projects to show you the variety of multilingual projects we carry out on behalf of our clients. We regularly complete translations for corporate documents, operating manuals, marketing materials, as well as multilingual phone recordings, professional voice-overs and so much more. Have a look at what we’ve been up to! If you need our help, we’ll be happy to issue a free translation quote here >>.Also, check out...
Nov 25, 2020 | Blog, Communication, Tips for Translators
How to Present Your Freelance Translator Resume to Small Translation Agencies – From an Agency Perspective Have you sent your freelance translator resume to numerous translation agencies but have never heard back? Are you starting out as a freelance translator and are trying to market your services to translation agencies? Would you like to work with a translation agency but find it really hard to get your foot in the door? How translation agencies process freelance translator resumes Sending out resumes to translation agencies can be daunting. You’re likely to send out a lot of applications and only receive a few replies. Translation agencies receive hundreds of applications every week and many of them don’t take the time to respond. When you finally do manage to get in touch with a vendor manager, it’s best you don’t get your hopes up. Your resume may be piled up among many others and you may not hear back with an actual job for a while. Are you wondering why? The truth is that there may be nothing wrong with your freelance translator resume, expertise, education or rates. One of the simplest reasons why you don’t hear back is that a small translation agency has scarce resources to handle vendor management. Therefore, processing your application may be at the very bottom of their list. Until they really need somebody very particular for a very specific translation job. And that could be just you! So make your freelance translator resume stand out! Whilst the purpose of this article is not to source new translators for our company LingoStar in Canada, we wanted...
Aug 27, 2020 | Blog, Language Services, Translation
How to Differentiate European Spanish and Latin American Spanish? After English and Chinese, Spanish is the third most-spoken language in the world. At LingoStar, a lot of our projects involve Spanish translation. However, these translation projects can be in either European Spanish or Latin American Spanish. Depending on whether a European Spanish or Latin American Spanish translation is needed, different translators will handle the project. We take pride in the fact that we make sure our clients are happy with their translations and recordings, and that our final Spanish translations are accurate. Latin American Spanish Translations and Recordings One thing to keep in mind is that there is not just one Latin American country with a Spanish speaking population. There are twenty individual countries where Spanish is the official language. Each country has different expressions and accents. Depending on whether you are targeting the whole of Latin America or just one country, it is important to ensure the right variety is used. We have dealt with a lot of Latin American Spanish projects recently, one of which was a voice-over project. The voice-over part is interesting because you can clearly hear the differences between the Spanish varieties. Indeed, a Spanish person can distinguish in seconds whether a recording comes from a European Spanish or a Latin American Spanish speaker. Therefore, depending on the version the client is looking for, it is extremely important to choose the right voice artist. What About European Spanish Translations? As mentioned above, selecting the right variety of a language is vital if you are looking to get into a certain market. And even though...