Translation Services Canada – Welcome to LingoStar
Established in 2004, LingoStar Language Services is a versatile and resourceful language services company dedicated to excellence in quality and customer service. We provide cultural and industry-appropriate language solutions tailored to your specific needs.
Explore Website Translation & Localization
Interested in website translations?
Read more…Download our FREE eBook or Read more…
Website Translation Free E-book
TRANSLATION
LingoStar provides translation of all types of written documents of any kind of complexity. Whether it is a personal document, a complex medical report, a technical manual, or a patent of a new design – we are here to help you.
INTERPRETATION
Are you looking for the right person to interpret spoken texts in a conference, provide training, or translate verbal negotiations? LingoStar Language Services can help you find a professional interpreter that will fit your exact needs.
VOICE-OVER
All of your audio and media files need to be localized if you want to attract your target audience. Voice-over translation is perfect for this purpose. With LingoStar you can find the perfect voice-over artist to help your business reach your target market.
WEBSITE TRANSLATION
Do you want to establish credibility with international customers? We can provide website translation to French, Spanish, Chinese, Russian, and many other languages to help your customers understand and use your services or products.
GO CANADIAN. GO BILINGUAL.
We are a Canadian company and specialize in English to French translation.
Need translation from Canadian French into English or English into Canadian French?
EMPLOYMENT OPPORTUNITIES
LingoStar is looking for reliable freelance translators, interpreters, proofreaders, desktop publishers, voice-over artists, transcribers, tutors, tour guides and other language professionals who will work with us to deliver high quality services within set deadlines.MOST RECENT BLOG ARTICLES
Translations of Restaurant Menus: The Next Frontier
It Means What?? Weird translations of restaurant menus Have you ever skimmed through a multilingual restaurant menu that was translated into you native tongue? Quite a few thinks can happen: it makes you laugh, it makes you shake your head in disbelieve or it leaves you utterly puzzled. Everyone needs to eat. Also or maybe above all in countries in which you do not understand the native languages. That is why translations of restaurant menus are so important. Google is not your best friend in many cases either. It once wanted to make me believe, that one Turkish dish means “infertile”. Why It Is so Important So, depending on the country and language, food around the globe will have different names and translations. The translation of restaurant menus can be one of the most important marketing strategies for a restaurant. If the exotic names of dishes are not translated, customers will not dare to try them, and thus, they will stick with the same old traditional food. There is no room for innovation at a restaurant where customers always order the same dishes. On the other hand, some restaurants translate their menus using automatic translation tools. As a result, you will find hilariously inaccurate translations. These translation engines often provide literal translations that make customers laugh and, above all, make restaurants look foolish. For example, take bonito a la plancha, a Spanish grilled tuna dish, translated as “beauty to the iron”. Not quite capturing the meaning there! Funny Examples of Translations of Restaurant Menus We thought it might be funny (and educational) to find some more examples to illustrate... read morePatagonian Welsh – The Language of Little Wales Across the Ocean
Ever heard of Patagonian Welsh? Down in the South of Argentina, in the Chubut province of Patagonia, you will not only hear Spanish or other native languages associated with Southern Argentina. You will also hear Patagonian Welsh. There are about 5,000 speakers. But, how did it end up there? How Welsh Came to Argentina During the industrial revolution, some Welsh people were afraid of losing their cultural heritage. Therefore, and among other reasons, they decided to immigrate to the US. But there they would be assimilated to a new language and lifestyle. So, they went looking for a better place to conserve their language, culture and tradition. They considered Vancouver Island. But they finally decided on Patagonia as it seemed to have everything required. After a two-month journey by ship, about 200 people arrived on the Argentinean coast in July 1865. They struggled greatly at first because of the very different environment and conditions they had to face. Luckily, after some initial mistrust, they received help from and started trading with the native Teheulche Indians. Finally, they established their first permanent settlement called Rawson at the end of 1965. Ten years later, after discussions about the ownership of the land with the Argentinean government, they received ownership of the populated land. The Welsh made the land fertile. It looked as if their dream had come true with schools, chapels and a local government in Patagonian Welsh. However, more and more people were attracted to the prosperity, Welsh as well as non-Welsh. By 1915 about half of the population was non-Welsh. Simultaneously, the Argentinean government made Spanish the mandatory language... read moreCongress of the Humanities and Social Sciences at UBC, Vancouver
The Congress of the Humanities and Social Sciences will land soon in Vancouver The University of British Columbia will host this year the 88th annual Congress of the Humanities and Social Sciences. The Congress takes place from June 1st to June 7th. It is one of the most important academic events related to the above-mentioned fields. Also, the Congress “brings together academics, researchers, policy-makers, and practitioners”. Their aim? “To share findings, refine ideas, and build partnerships that will help shape the Canada of tomorrow”. The World-famous Congress of the Humanities and Social Science will be hosted at the UBC This Congress of the Humanities and Social Sciences is organized by the Federation for the Humanities and Social Sciences. Moreover, it usually attracts more than 8,000 attendees among scholars, students, researchers, academic associations and partners. So, for a full week, they offer public lectures, workshops and public events. Last but not least, they share their research findings. As a result, “Luminaries, researchers, practitioners, policy-makers and students from across Canada and abroad meet”. They also “share ideas and engage in discussions that have direct importance for Canada and the lives of Canadians.” The Congress’s Main Theme Even more, this year’s Congress of the Humanities and Social Sciences will revolve around the following theme: “Circles of Conversation”. Also, it “will open up much-needed space for dialogue, debate, and dissent”. Plus, it will “showcase creative critical engagements within and across disciplines”. For example, topics will be as diverse as sustainability, accessibility, global mobility, health, culture, education, etc.”. Eventually, it will emphasize the importance of engaging on art to be investigated creatively in relation... read moreLingoStar Translation Agency has launched a new series of interviews and stories about interesting people and artists who recount their life experiences to us. We are happy to know that there are so many talented, extraordinary people and that we have a chance to share these stories with you!
If you have a story to share with us, it can be featured here too!
Showcase your art & skills by providing us with an interview.
Do you love languages and different cultures? Tell us your life story!
Has translation helped your company thrive? Be our case study!
Working with LingoStar on many multilingual projects for both translation and voice-over is a real pleasure. Their work is extremely well-managed and the attention to detail – a must in the translation field – is outstanding. Thank you, LingoStar!
Gemma ScottLingoStar consistently delivers on time and in the format that best suits the needs of our business. We often need last-minute translations, and LingoStar’s highly professional team of translators has never disappointed.
Sina Noureddin
MOST TRANSLATED LANGUAGE PAIRS IN OUR OFFICES:
Vancouver
%
English to Chinese Translation
Toronto
%
English to French Translation
USA
%
English to Spanish Translation
OUR CLIENTS TRUST US – SEE PAST PROJECTS We have the privilege of working with some of the most well known companies in Canada: