Dutch Translations in the Netherlands – What Is Happening to Dutch?

Dutch Translations in the Netherlands – What Is Happening to Dutch?

The vast majority of the people who live in the Netherlands speak English fluently. So do we need English and Dutch translations to target people in the Netherlands? In fact, at 70%, the Netherlands has the highest percentage of non-native English speakers in the world. The Netherlands is the only country in the European Union that doesn’t require foreigners to speak its own native language. This means that if you want to get a job, live, or even go to university there, you don’t need to prove that you speak a minimum level of Dutch. It is true that in most cases, students usually have to prove their language skills in the country’s official language before enrolling at a university; however, in the Netherlands, this is not the case, since many Dutch universities offer degrees in English. So compared to other countries, it is exceptionally easy to live in the Netherlands without speaking the country’s native language. About the Dutch language We may consider Dutch a small or not widely used language, but people actually speak it in several countries: it is the official language of the Netherlands and Belgium, where it takes the name of Flemish. People also speak it in Aruba, Suriname, Curaçao, Sint Maarten, Germany, etc. Dutch has its roots in a dialect of Low German and a lot of its words come from English. This is why people usually say that Dutch is a mix of German and English. Dutch has 23 million native speakers all over the world. As we have mentioned before, Dutch is spoken in several countries: the Netherlands, Belgium, etc. However,...
Languages Around the World

Languages Around the World

The most spoken languages around the world English, Spanish, Chinese, Japanese, French, Dutch, Portuguese, Italian, Hindi and a whole lot more languages are spoken around the world. But do you know exactly how many? Well, the answer is 7,151! However, only 23 languages account for more than half of the world’s population. Nevertheless, we would like to talk about the top 10 most spoken languages in the world. First of all, it is important to point out that this top 10 has not always been the same. Indeed, the world is constantly changing, and with it the communities that speak different languages. They too are constantly changing. Some of them die, others are born, and others change according to the times in which they live. In 2022, at the top of the list, there is, unsurprisingly, English, immediately followed by Mandarin Chinese, each with over 1 billion speakers. In third place, there is Hindi, with more than 650 million speakers, and Spanish, spoken by more than 500 million people. French, Bengali, Modern Arabic, Portuguese, Russian and Urdu follow in our list, with over 200 million speakers each. The most spoken languages over the last century If we take a look at the top 10 in the early 1900s, we can see how slightly different things were. Indeed, the most spoken language was Mandarin Chinese. However, this is not unexpected due to the huge number of Chinese inhabitants. What may be more surprising, instead, is that the second most spoken language was not English, but Spanish. English gained the second position in 1911 and the first position only in 2013!...
Travel and Translation: Two Different Ways To Meet New Cultures

Travel and Translation: Two Different Ways To Meet New Cultures

Relation between travel and translation If you look in a dictionary, you will discover that the English term “translation” has two meanings. The first one says: the process of translating words or text from one language into another. The second one states: the process of moving something from one place to another. We can say that travel and translation are rather connected. A traveller moves from a place to another in order to discover new cities, new words and new cultures. In the same way, translating is a passage from one language to another, from a source culture to a target one. Thus, travel and translation are very much interconnected as they both focus on the idea of movement and passage. So, what happens when a traveller simply moves with their language and culture to another country? Travel books and translation Travel literature translated into many different languages tells us about foreign countries so we can understand facts about other cultures. By reading travel books we can discover new countries. They unveil for us what is hiding out there in the big world. They also allow us to study and compare different cultures. At the same time, a travel writer or a travel blogger translates new travel experiences. They also tell us about another reality by converting their travel experiences into a travel book or a travel blog. The most important moment of a trip and a tale starts when a traveller arrives in some unknown place and must find their way into a new culture. Similarly, a translator describes an experience by translating it from one language to...
Japanese Translation Challenges

Japanese Translation Challenges

Japanese words in English and other languages There are many languages in the world that are difficult to translate into English. Japanese is one of them. One reason for Japanese translation being really hard would be the unique development of Japanese culture. Japan is an island nation surrounded by the sea. For this reason, it developed its own culture and technology while adopting those introduced from the continent a long time ago. In this blog post, we will look at some hard-to-translate words that other languages and countries have adopted in their original form. With globalization, Japanese food culture is also spreading to other countries. Indeed, different Japanese meals and food items are being presented in the Japanese language in other countries. Some of the most popular examples of Japanese food names are sushi, tempura, ramen, and wasabi. Japanese translation and pop culture Another influential phenomenon is the Japanese modern pop culture. The globalization of recent years has led to the spread of Japanese pop culture worldwide, along with a growing preference for works that are uniquely Japanese. Two perfect examples of words being used in other countries using the original Japanese wording are Anime and Manga. A manga is a story that uses pictures and texts. On the other side, an anime is short for animation, wherein a cartoon has dialogue and music that cannot be heard in the comic. Thanks to these entertaining blockbusters, some of the Japanese words appearing in them are becoming widely used. For example, the word kawaii means cute or adorable. Japanese translation phrases derived from Japanese culture     Another characteristic of Japanese culture...
Gender Neutrality – How to Achieve a Bias-Free Environment

Gender Neutrality – How to Achieve a Bias-Free Environment

Gender Neutrality In Everyday Life Set in 1961, Hidden Figures is a film about the true story of a team of African-American mathematicians in which gender and racial distinction are broken down in favour of neutrality. The main protagonist, Katherine Johnson, is a talented woman who is hired to work for NASA. However, she works in a white, male-dominated environment, where the toilets for coloured women are in a completely different building from the one where she works. For this reason, every day she has to go back and forth between the two, meaning she’s often absent from her desk. When her boss demands an explanation for her constant absenteeism, Katherine, filled with indignation, makes a moving speech about how the racially divided, male-dominated society in which they live is impeding her from doing a good job. In agreement, her boss destroys the “colored ladies room” sign outside the toilets to stop the segregation. Hidden Figures might be set in the early sixties but gender and racial discrimination are still present in our lives. The difference is that today is not just about the distinction between male and female. This happens because we live in a gender-fluid society where things are far more complex. In this blog post, we will explore what is gender neutrality and how it affects languages. The Way Gendered Languages Shape Our World Historically, the masculine gender has always been the default gender for describing situations where both men and women are present. Indeed, with respect to gender, we can distinguish three types of languages: Gendered languages like Spanish, French and Italian, where nouns and...
Food and Translation – Are We All What We Eat?

Food and Translation – Are We All What We Eat?

How is food related to translation? The New Year has just begun and one of the first points of a New Year’s resolution is often to eat healthily and to keep fit. For this reason, in this blog post, we talk about food and how its cultural nature can sometimes be challenging in translation. Food has always been a vital part of life. We all need food, it is fuel for our body, it gives us energy and powers our runs. But food is also part of our language, our culture, and our identity. Food represents what we are if it is true that we are what we eat. Hence the relation between food and translation. As we all know, language and culture are intrinsically related. Since food is part of our culture, it is unavoidable that translating food will represent a hurdle for translators. Food in our lives and translation in idioms If we think of fairy tales, which are timeless, we can see how deeply rooted food is in every tradition. For example, take Snow White and The Seven Dwarves, from which the concept of the poisoned apple has spread around the world, and has also been used in famous films. In Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl, there is a scene in which Princess Elizabeth, who has been kidnapped by Captain Barbossa, is eating with him. He offers her an apple and, looking at his gaze, she exclaims: “It’s poisoned!”. The cross-reference to the fairy tale is obvious. Food is also present in some idiomatic expressions, which sometimes are difficult to translate...