Mar 18, 2020 | Blog, Language Services, Tips, Translation, Translation News, Worldwide
COVID-19 et aide proposée par LingoStar concernant les traductions du Coronavirus COVID-19 Tout d’abord nous espérons que vous, votre famille et vos collègues vous portez bien en cette période de pandémie mondiale. Le Coronavirus, aussi appelé COVID-19, continuant de se propager partout dans le monde, veuillez vous référer à ces instructions du gouvernement canadien pour assurer votre sécurité. Nous tenions à ce que vous sachiez que nous continuerons à travailler pendant cette période, tout comme beaucoup de nos traducteurs/traductrices qui travaillent comme d’habitude à distance depuis chez eux. C’est généralement la manière de travailler des traducteurs indépendants. Nous respectons donc scrupuleusement les recommandations de prises de distance et minimisons les risques d’infections parmi nos employés et traducteurs. Par conséquent, nous somme à votre entière disposition pour toute traductions du Coronavirus COVID-19. De quelles armes dispose une entreprise de traduction pour lutter contre le Coronavirus ? Nous comprenons que des entreprises du monde entier ont besoin de tenir informés leur clients, collègues, employés, partenaires commerciaux etc. Notre volonté n’est pas de profiter de cette crise mais d’aider à la circulation de l’information. Ainsi, nous vous invitons à nous contacter pour toute question ou pour tout besoin de traduction relatif au COVID-19. Qu’il s’agisse de traduction ou de voice-over, nous serons plus que ravis de vous aider à faire circuler votre message en anglais, espagnol, chinois, italien, coréen, allemand, farsi, ou autre. Nous avons déjà commencé à traduire des notes et annonces d’entreprises pour certains de nos clients lors des deux dernières semaines. Acceptez notre aide pour vos traductions du Coronavirus COVID‑19 Nous sommes conscients du fait que vos messages doivent...
Mar 18, 2020 | Blog, Translation, Translation News
Traduzione ai tempi del Coronavirus: come LingoStar può aiutarti con le traduzioni in questo periodo Prima di tutto ci auguriamo che voi, i vostri familiari e i vostri colleghi e amici stiate bene in questo momento di pandemia globale. Vogliamo informarvi che noi continuiamo a lavorare con la traduzione ai tempi del Coronavirus, poiché molti dei nostri traduttori ed editori lavorano a distanza “da casa”. D’altronde è questo il mondo della traduzione freelance. Pertanto, ci atteniamo alle raccomandazioni di distanziamento sociale e minimizziamo il rischio di contagio tra i nostri dipendenti e traduttori. Come può un’agenzia affrontare il Coronavirus con la traduzione? Siamo consapevoli del fatto che molte aziende in tutto il mondo abbiano bisogno di aggiornare i propri clienti, colleghi, dipendenti, partner commerciali e così via. Il nostro desiderio non è quello di trarre profitto da questa crisi, bensì di contribuire alla promozione dell’informazione. Per cui, sentitevi liberi di contattarci per qualsiasi esigenza di traduzione relativa alla comunicazione di COVID-19. Che si tratti di una traduzione o di un voice-over, saremo lieti di aiutarvi a diffondere il vostro messaggio multilingue in spagnolo, francese, cinese, italiano, coreano, tedesco, farsi e altro ancora. Nelle ultime due settimane, abbiamo già tradotto messaggi e annunci aziendali per alcuni dei nostri clienti. Traduzione ai tempi del Coronavirus: chiedi il nostro aiuto Sappiamo che i vostri messaggi in questi tempi dovranno raggiungere più persone molto velocemente. Pertanto, lavoreremo 24 ore su 24 per assicurarci che le vostre esigenze di traduzione siano soddisfatte. In questo duro momento, per le traduzioni relative a COVID-19, il sovrapprezzo dell’urgenza, se richiesta, non verrà accreditato. Naturalmente, come di consueto,...
Mar 18, 2020 | Blog, Translation, Translation News
COVID-19 und wie LingoStar Ihnen mit Ihrer COVID-19 Übersetzung helfen kann Als Erstes hoffen wir, dass es Ihnen, Ihrer Familie und Ihren Kollegen in diesen schwierigen Zeiten gut geht. Da der Coronavirus, auch COVID-19 genannt, sich immer weiter in Kanada ausbreitet, beachten Sie bitte die allgemeinen Informationen der kanadischen Regierung, um Ihre Sicherheit zu gewährleisten. Wir möchten Sie wissen lassen, dass wir in dieser Zeit immer noch aktiv sind, da viele unserer Übersetzer und Redakteure traditionell von “zu Hause” aus arbeiten. So sind wir normalerweise in der Welt der freiberuflichen Übersetzung tätig. Somit halten wir uns bereits jetzt an die Empfehlungen zur Sozialen Distanzierung und minimieren das Infektionsrisiko bei unseren Mitarbeitern und Übersetzern. Daher stehen wir für alle Anfragen im Bezug auf eine COVID-19 Übersetzung zur Verfügung. Wie kann eine Übersetzungsagentur dabei helfen COVID-19 zu bekämpfen? Wir verstehen, dass viele Unternehmen auf der ganzen Welt mit ihren Kunden, Kollegen, Angestellten, Geschäftspartnern usw. kommunizieren müssen. Unser Wunsch ist es nicht von dieser Situation zu profitieren, sondern Informationsweiterleitung zu fördern. Zögern Sie also nicht, sich mit jeglichem Übersetzungsbedarf im Zusammenhang mit dem COVID-19 an uns zu wenden. Ob es sich um eine Übersetzung oder ein Voice-Over handelt, wir helfen Ihnen gerne dabei, Ihre mehrsprachigen Mitteilungen in Spanisch, Französisch, Chinesisch, Italienisch, Koreanisch, Englisch, Farsi und mehr zu verbreiten. In den letzten zwei Wochen haben wir schon Firmenmitteilungen und -ankündigungen für einige unserer Kunden übersetzt. Kontaktieren Sie uns bezüglich Ihrer COVID-19 Übersetzung Wir wissen, dass Ihre Botschaften im Moment viele Menschen schnell erreichen müssen. Daher arbeiten wir rund um die Uhr um sicherzustellen, dass Ihr Übersetzungsbedarf erfüllt wird. Zudem werden wir in dieser...
Jan 28, 2020 | Blog, Language Services, Translation, Translation News
What is Audiovisual Translation Audiovisual translation, also known as ‘AVT’, is the translation for audiovisual works. This is as a series of related images accompanied by sounds and projected on various devices. Translation for audiovisual works has its own rules. It requires a special method of translation. Many new tools and apps have been created for this purpose. You can also read about these new developments in technology in our post on automatic translation. Issues with Audiovisual Translation Even though new technologies have evolved tremendously in this field, the interesting part about AVT translation is the language register. This register represents the tone and style of writing and it can be formal or informal. Also, different situations and people call for different registers. Translators specializing in audiovisual translation usually work with many different registers. In this field, it is not a question of translating words for words. It is necessary to retransmit the feelings of a script. Why? Because the source text and the final written translation must have the same effect. For example, cultural research is very important in order to translate an onomatopeia. ‘Meta magazine’ points out these problems with AVT: the synchronization between image and sound from one language to another, especially in voice-overs; the distinction between oral and written language. AVT is Evolving The demand for audiovisual translation is growing worldwide. At LingoStar we have completed numerous audiovisual translations, including voice-overs in Chinese Mandarin, Cantonese, Japanese, French, European and Latin American Spanish, German, Czech, and others. A decade ago, English was the main language used for all AVT translations. But thanks to companies such as...
Dec 10, 2019 | Blog, Translation, Translation News
What is automatic translation? “Automatic translation” means substituting words from one language to another. It is software that translates a text in a very short time with little human effort. How does it work? It is usually (and hopefully) based on corpora. Words are translated automatically because of other words nearby. However, because a machine can’t think, it can’t give a perfect translation. It lacks context and meaning. For more on this, take a look at our blog post about Common Mistranslations. What does automatic translation mean for “human” translators? There are two opinions on the subject: It means that a machine with no faculty of thought could take the translator’s place. The machine works rapidly. On the other hand, using a machine could be useful when the topic is technical. Likewise, when one just wants to understand the general meaning of a text. This can help the translator in post-production. That is to say, the translator can edit and proofread the machine-translated text until it reads naturally. Does automatic translation represent a real threat? The answer is: it depends. If a machine translation is trained in a specific field, the resulting technical translation could be useful. It represents a threat if the translator is afraid to be replaced. However, it could also be an opportunity for the translator to save time by working with the text post-production. However, if one wants to translate a literary text, the machine translation will fail. Why? Because in a literary text, you will find metaphors, allegories, hidden meanings and more. A machine cannot identify these figures of style and will therefore produce a...
Nov 19, 2019 | Blog, Tips, Translation
How organized are you? A freelance translator’s daily workload Those of you who work from home know that establishing a good daily routine can be a challenge. There is no place for tiredness or boredom in a freelance translator’s day. You must manage your time wisely and can only count on yourself to complete the wide variety of tasks you have to juggle and to get the work done. A freelance translator spends hours in front of a computer working with texts or visuals, using various technical software programs and dictionaries. For example, multiple projects, lengthy documents in several languages, tight deadlines, meticulous attention to detail, all these are part of a typical day’s work. Unfortunately, if not carefully managed, these aspects can lead to a problematic sedentary lifestyle. Indeed, this in turn comes with its own health risks: reduced mobility, lethargy, weight gain, back pain, cardiovascular issues, headaches, eyesight problems, low mood. It’s easy to see the negative impact a sedentary lifestyle in front of a computer can have on your health. Therefore putting time aside for your own personal wellbeing is crucial. On top of all this, you may have to continue dealing with all the typical household duties – such as the school run, shopping, cooking, helping with the kids’ homework, taking them to their respective activities, doing the laundry, etc. – but combined with your own daily workload, it can very quickly get out of hand. It’s very common for a freelance translator to feel overwhelmed. We hope our top tips below will help you with your daily organization to achieve a better work-life balance!...