Read our Translation Blog

Get the latest fun and facts from the language industry with our blog!

Need advice on website translation and localization?
Browse our ONLINE SHOP for ebooks on how to translate a website!

LingoStar’s Blog blog, website translation and localization canada, translation and interpretation vancouver

Welcome to LingoStar’s blog! On this page, you can find a lot of interesting and useful information about the translation industry. Explore topics on website translation and localization and how successful localization can influence your business to help your company grow and go global.

Language Blog Topics

On this blog, you can also learn about professional translators and interpreters, multilingual search engine optimization (SEO), the importance of socializing and networking and translators’ professional ethics. Quite often we write posts about the languages of the world, other cultures, and their traditions. Not only do translators convert texts from a source language to a target language, but they also help people communicate with each other, help establish international contacts, and are often prominent figures in the social, economic, and political life. Lastly, of course, we want you to have fun, so on our blog, you can find many posts that will entertain you and, hopefully, make you smile!

We hope you enjoy our blog and discover a lot of interesting things! 

Website Globalization: How Investing in Multilingual Websites Can Help You Have a Global Business

The role of translation in a global business How can translation help build a global business? We live in an interconnected society. Globalization integrates economic, political and cultural systems around the world. We consume goods and services from other countries. Through interdependence, most countries rely on each other to meet local demand and sell local products. Translation, like technology, creates interdependence between nations in different parts of the world.  Translation plays a critical role in localization because it increases interaction and enables global communication. Translators are essential intermediaries in today’s globalized society, playing a key role in the exchange of ideas and information between countries that speak different languages. Translators can localize your products or services and adapt them to each specific region. If you want to have a global business, you need to implement website localization.  Why should companies invest in a multilingual website?   If you want to expand your business and reach a wider audience, website localization is key. English is the most widely spoken language in the world, but not everyone who consumes your products or services speaks it. When people browse a website, whether they are looking for the latest fashion trends or buying plane tickets for their next trip, they want their user experience to be as enjoyable as possible. Not only does the website for your global business need to be easy to use and intuitively designed, but it also needs to be available in multiple foreign languages to make it accessible to users with different native languages. As a business, having a multilingual website shows respect and understanding for your target... read more

Proofreading and Editing: The Key for a Successful Translation

Proofreading and editing: the perfect tools for refining a text How do you ensure that a translation is ready to be delivered to a client? Human proofreading and editing services may be the answer. Translators typically spend a considerable amount of time reading, analyzing and translating the original text. Once they have the first version of their translation, it is recommended that they wait a while before reading it again. By doing so, they are more likely to spot errors that they may not have noticed at first. Clients expect perfection from a professional translation agency. Therefore, in addition to translators checking their own work, another professional linguist or native translator should ideally review the translation and provide feedback to ensure it is flawless. This is where the work of proofreaders and editors comes in. What is proofreading? What is editing? Proofreading and editing are two distinct parts of the process of improving a text. Once the translator has completed the translation process, a number of processes must be performed to ensure the translation is accurate and ready to be delivered to the client. Editing a translation is a more in-depth revision of a text. When a text is sent for editing, it usually requires more changes than a text sent for proofreading, so editors take more time than proofreaders to complete their work. An editor evaluates aspects such as the writing style, the register, the structure and the flow of the text. Proofreading, on the other hand, usually takes place after the text has been edited. It is the last step before submitting the document. Proofreading may not... read more

The Future of Translation: Bridging Tradition and Innovation | 2024

What will the future of translation look like? In the dynamic landscape of technological innovation, the translation industry stands at the crossroads of tradition and transformation. In the midst of rapid technological evolution, the translation industry is grappling with the challenges and opportunities of 2024. As the year unfolds with a wave of cutting-edge advances, questions are being asked about the relevance of traditional translation agencies. But rather than fading into the background, these agencies are proving resilient and adaptable, embracing and expanding their role in the face of new technologies. This blog post explores how translation agencies are not only holding their own but are essential to harnessing the full potential of technological breakthroughs in language translation. What key role will these agencies play in navigating the future of translation? The human touch in AI-powered future of translation While AI-powered translation models have made remarkable progress, they still lack the nuanced understanding and cultural sensitivity that human translators bring to the table. As a result, translation agencies are integrating AI into their workflows to improve efficiency while at the same time recognizing the irreplaceable value of human expertise in preserving the nuances of language and culture. By seamlessly combining the speed of AI with the innate human touch, translation agencies offer a unique and comprehensive approach that ensures accuracy, context and cultural relevance in every translation project. Complex project management and quality assurance determine the future of translation The scope of translation often goes beyond simple language conversion, especially in industries with complex technical terminology or specialized content. As a result, translation agencies play a critical role in... read more

Holiday Season: Dishes From Around the World

Savouring Central European Christmas: a cultural and culinary expedition ‘Tis the season! As the holiday season spirit embraces us, join the Lingo Star team – a diverse group deeply rooted in the traditions of Slovakia, Italy, the Czech Republic and Germany. Unwrap the festive tapestry of these rich cultures. Savour not only the culinary delights but also the universal language of shared customs that bind us together during this joyous season. Slovakia: Eastern European elegance In Slovakia, Christmas is celebrated on December 24th and is marked by unique traditions that add magic to the season. The first meal of the day, Christmas Eve dinner, holds a special place in Slovak traditions. Legend has it that if you refrain from eating all day, you may be rewarded with a glimpse of a golden pig! Christmas traditions and dishes vary from region to region and family to family. Wafers with honey and garlic kick off the feast, followed by a main course of fish, mushroom, or cabbage soup. Some families add prunes to cabbage soup for a unique and delicious twist. Fish, especially carp, with traditional potato salad, is a staple of the Christmas meal. No Slovak Christmas is complete without an array of cookies and cakes adorning homes. Some families go the extra mile and bake 8-10 different types of cookies every year. On Christmas Eve, Baby Jesus, or Ježiško in Slovak, takes centre stage, bringing presents for children under the twinkling tree. To add to the festivities, Slovakia also celebrates St. Nicholas’ Day on December 6th. Children eagerly place their shoes by the door or window in anticipation of... read more

Linguistic Evolution: Challenges and Opportunities for Translators

Dynamic languages: a multifaceted world Language is a living entity in perpetual evolution, constantly evolving and adapting to the ever-changing world around us. This ever-changing nature of language is a fascinating and sometimes challenging aspect for those working in the translation industry. Translators and linguists have to navigate within the intricate web of linguistic evolution, where words and expressions can undergo profound changes. This dynamic nature of language is not only a challenge but it’s also an extraordinary opportunity to engage with diverse linguistic contexts and bridge communication gaps. The translator’s challenge(s): adapting to linguistic evolution Translators and linguists face a unique set of challenges when dealing with the evolving linguistic landscape. They have to keep up with the subtle shifts in meaning, tone, and cultural connotations that words and phrases inevitably undergo over time. However, within this dynamic environment lies a world of exciting opportunities for professional growth. Cultural Proficiency: Embracing Linguistic Evolution with Cultural Insight Because language reflects cultural nuances, staying abreast of linguistic changes requires a deep understanding of the cultures associated with those languages. Translators who embrace this aspect of linguistic dynamism develop a heightened cultural proficiency that enables them to produce more accurate and culturally sensitive translations. Specialization: Thriving in Evolving Fields with Specialized KnowledgeLinguistic evolution often leads to the emergence of new terminology and jargon in various fields, from technology to healthcare. Translators can choose to specialize in these areas, enhancing their industry-specific knowledge and becoming sought-after experts in their niche. Continuous Learning: Staying on the Cutting Edge of Linguistic DevelopmentsAdapting to linguistic change requires ongoing training. Translators and linguists are encouraged to... read more

Transcreation and Creation: The Power Of Words

Transcreation, the perfect cocktail of translation and creation, is a powerful tool. The power of words intentionally strung together to bridge cultural and communication gaps effectively in diverse markets. It is a marketing strategy used to adapt content to different cultural contexts and languages beyond word-for-word translation. What are transcreation and creation? Transcreation is the art of reinventing, recreating, and reimagining content. By focusing on the essence, emotion, and cultural nuances of a message, they preserve the original intent and impact of a product or service. However, successful communications must transcend barriers. It recognises that language and culture cannot be separated, and therefore, adapts to cultural nuances like idioms, humour, and sensitivities. Transcreators ensure that brand messages resonate with the target audience on a deeper and emotional level to form stronger brand connections leading to increased brand engagement. A guide to creative adaptation in marketing The process typically starts with a thorough understanding of the brand, its values, the target audience, the desired message, and the goal. Thus, transcreators will analyze the source content and identify key elements. They will reimagine visuals, alter metaphors, creatively rewrite, and even recreate new concepts adapted to fit the cultural context of the target market. What do transcreation and creation entail? Transcreation involves extensive research, cultural immersion and firm mastery of the power of words. This further ensures that the adapted content aligns with the cultural norms, customs, and preferences of the target audience. By taking into account cultural sensitivities, historical references, local trends, and idiomatic expressions, they can appeal positively and avoid cultural faux pas with the intended market. How to localize... read more

Lost In Translation

Balancing Creativity and Cultural Relevance Have you ever been lost in translation? A recurring mistake to make is to assume that translation is limited to mere linguistic conversion, that is swapping a word for another word. The reality, however, is that translators go above and beyond to be able to capture and convey messages accurately in different languages and cultures. Not an easy feat, by any means, as striking the right balance between creativity and cultural relevance is exceptionally challenging. Creativity plays a radical role in translation, especially so when conveying idioms, metaphors, and cultural nuances with no direct equivalents in other languages. These situations call to the creative skills of translators to concoct inventive solutions to preserve the impact and goal of the source text while ensuring the transfer in language maintains clarity and understanding in the target language. A successful translation is a culturally relevant one. Where a deep understanding of cultural norms, customs and values shine through in both the source and target language. The translator needs to ensure that the translated content is appropriate and relatable to the targeted audience. They take into account historical, social, and linguistic nuances that can potentially harm the message intended. Transcreation: Avoid getting lost in translation The perfect blend of translation, creation and cultural relevance is transcreation. Transcreators have the flexibility to deviate from the literal translation, original structure, and limited creativity. They can focus on recreating and restructuring the words around the message, goal and emotion of a product or service. They incorporate humour, wordplay, and other culturally relevant elements, eliminating the possibility of a-lost-in-translation problem. Striking the... read more

Translation Localization: Translating for Global Markets

Translation localization involves translators adapting a translated text to the requirements of a specific geographical area. They adjust the content to make it sound familiar and easily understood by the target audience. Localization can include elements such as cultural references, illustrative colours and images, local dialects, adaptations of dates, times, or currencies, and units of measurement, as well as local information. For high-quality localization, localization translators must have specialized skills compared to general translators. They need to have an in-depth knowledge of the culture, idiom, and lifestyle of the people from the source and target area. Ideally, native speakers of the target language should carry out the translation, but it is also essential to choose translators with specific knowledge of the target region or dialect. Therefore, companies looking to expand into new markets find localization particularly beneficial. It enables them to reflect the local culture, translate content into the local dialect, personalize their product or service, adapt promotions and events to the national holidays of the target country, and comply with local regulations where necessary. Certain types of translation require more localization than others, depending on their specific nature and the need for cultural, linguistic, and technical adaptation. Here are a few examples of types of translation that often require extensive localization: Website localization Websites often contain region or country-specific content, such as information about local services, promotions, cultural references, and news. Localization is crucial to ensure that the website is tailored to the language, culture, and local preferences of the users. Software and application localization Localization of software and applications involves adapting the user interfaces, menus, error messages,... read more

Why working with professional translators is worth its weight in gold

Translation is a complex and vital process. It requires a deep understanding of the source and target languages in the cultural context they are being used. Working with professional translators can help businesses and organizations communicate effectively with their target audiences. Every language has its own set of linguistic and cultural nuances that must be considered during the translation process.  While it can be tempting to address your translation needs with an acquaintance, a friend or a native speaker of the target language, professional translators spend several years training for their trade for a reason. Of course, being a passionate linguist is a must, but it’s not enough! Here are six of the most important attributes of a professional translator: 1. Working with professional translators fluent in the languages they work in When translating languages, choosing a professional translator who is fluent in both languages is extremely important. The translator should have an in-depth understanding of the cultural and linguistic nuances of both languages. They should also be able to translate the text accurately while staying true to the original meaning.  2. Hiring a professional translator ensures that your target audience comes first One of the first steps in translating from one language to another is research. Thoroughly researching the target audience and their target cultural relevance is crucial. This will help ensure that the translation accurately conveys the intended meaning and message of your text.  For example, the terminologies and expressions used in legal documents will be different from those used in marketing campaigns. Similarly, those used in children’s resources will be very different from those used in... read more

How a Translation Project Manager Handles Translation Projects

A translation project manager deals with many parties, including translators, editors, proofreaders, and clients. Their task is to hold it all together. The importance of effective translation project management lies in its ability to foster seamless coordination between these different individuals or teams, ensuring their alignment and focus on the project’s objectives. Translation project managers manage logistics, timelines, and communications. Therefore they facilitate efficient collaboration while mitigating the risks associated with miscommunication or delays. Working in translation project management: An interview with the CEO of LingoStar, Lenka de Graafova We recently interviewed Lenka de Graafova, M.A., CEO and Managing Director of LingoStar Language Services Inc. Lenka has a deep passion for world cultures and languages. Together with her team of multilingual translators and project managers, she manages foreign language projects for Canadian clients.  Lenka talks about her experience in providing translation services in Canada and explains how to manage a high volume of multilingual translation projects. How and why did you create LingoStar? [Start of interview] I’ve got a translation background and I’ve worked in a translation company in London, UK. Before that, I lived in the Netherlands and had the experience of being a translator and interpreter of Czech and Dutch. Then I worked in London as a translation project manager, where I experienced the project management aspect of the job and learned how to negotiate with clients, contract translators, and manage projects in many languages. At the time, I thought it was an interesting development to grow from a translator to a project manager. When I moved to Canada in 2004 and started looking for a language-related... read more

Project Management in Translation & Translation Agency

What is project management and how does it relate to translation?  Project management in translation is the automation of the work process, i.e. the removal of so-called manual tasks that can be repetitive and tedious. It allows the translation agency to manage several projects at once – which requires a great deal of organization – and to have better control over ongoing projects. It also facilitates the creation of real collaboration within teams. The aim of project management is therefore efficiency. Among its many benefits, it allows the company to centralize its linguistic resources and thus ensuring consistency between the various translations.  Project management is the link between the organization’s goals and objectives and its projects. In other words, it ensures that the original budget is not exceeded and that the project is completed on time.  There are seven parts to corporate project management: 1) Risk Study: Identify and assess the potential risks of the project  2) Project Estimation: Calculate project costs, resources, and time 3) Project Reviews: Monitor the progress of the current project portfolio 4) Project Management Training: Share and interact with project managers 5) Escalated Issue Management: Being aware of urgent issues  6) Time Tracking: Develop a time-tracking system 7) Information System: Create a management platform shared with the team   You can read more about general project management here >>.  Why use an agency for project management in translation?  Working with either translation agencies or freelance translators has its advantages and disadvantages, and the choice between one or the other will depend on your specific translation needs.  However, here are our top 5 reasons why you should... read more

Applications of Artificial Intelligence in Translation

Applications of artificial intelligence The concept of Artificial Intelligence (AI) is becoming increasingly common in our everyday lives. But what does artificial intelligence mean? According to the Oxford Advanced Learner’s Dictionary, artificial intelligence is “the study and development of computer systems that can copy intelligent human behaviour”. Some specific applications of artificial intelligence include natural language processing and speech recognition. Nowadays, we use AI systems to write articles or even translations. These “automatic” solutions are gaining many allies. Unsurprisingly, language industry professionals are beginning to question the reliability of these growing systems. Recent developments in applications of artificial intelligence Applications of artificial intelligence have grown so dramatically in recent years that it is almost impossible to keep up with the changes. Ten years ago, for example, no one could have imagined self-driving cars. But now, they are more reality than fantasy. Another example of a new AI system is the smart vacuum cleaner. This vacuum cleaner can scan a room, identify obstacles that may stand in its way, and clean the whole room in a matter of minutes. What’s more, it doesn’t need any human help to clean. Amazing, isn’t it? Artificial intelligence technologies are developing rapidly because they can process huge amounts of data much faster than humans can, and even make more accurate predictions. Applications of artificial intelligence in language programmes However, not all developments are related to physical robots. Chatbots are on almost every website to help customers if they need any kind of assistance. By simply accessing a website, a chat will pop up and you will be able to ask any question, which artificial... read more

Audiovisual Productions: The Role of Translation and Bilingual Actors

Audiovisual productions and their translation Films, series, music, documentaries… These audiovisual productions are now an integral part of our daily lives and have become one of the most common forms of entertainment for families and friends. However, like many other businesses, the world of audiovisual production has changed and evolved over the years. The way information is communicated today is very different from the way it was communicated many years ago. In the beginning, films were silent (who doesn’t know the famous Charlie Chaplin) and therefore there was no language barrier to exporting these films. The concept of films changed when dialogues appeared. It was no longer a simple video production. Other factors also gained importance: dialogues, languages, sounds, etc. This is why translation plays such a crucial role in audiovisual productions today. Without it, language barriers could not be overcome, and films and series could not be exported.  Translating audiovisual productions Dialogues and languages are not the only features that have changed the audiovisual world. There is another more recent factor to consider: streaming platforms. Everyone is familiar with these “new” platforms. They have become part of our lives in recent years. The number of series and films produced has grown exponentially since the creation of these companies. More productions, more languages, more actors, more actresses, more translation services needed… In fact, the development of this sector has been extensive and has not yet reached its peak.  Films and series with multiple languages in their plots If we focus on languages, we can assume that, depending on the country where the film or series is made, the language... read more

Personality and Language: What Links Them?

Do personality and language go hand in hand? Have you ever noticed that your behaviour changes when you speak a language other than your mother tongue? Do you speak louder than usual or use your body language more (or less) in a particular language? Most multilingual or multicultural people would answer “yes” to these questions. This is because a certain relationship exists between personality and language. In fact, several scientific studies suggest that these adaptations, or “shifts”, are exactly what happens when you speak another language. In this blog post, we will focus on the relationship between a language and a speaker’s personality when using a particular language. What factors link personality and language? Studies suggest that people are likely to change their personality depending on the language they speak. This phenomenon is due to people’s perceptions of the language and its culture. It is not difficult to imagine that you feel more confident speaking in your mother tongue than in a foreign language. How confident you are in speaking a particular language affects how you behave. For example, if you are unsure about grammatical rules, you are likely to be afraid of making a mistake. You may therefore avoid speaking the language.  However, this is not the only factor linking your personality and the language you speak. In fact, another aspect has a greater impact on your behaviour. Studies suggest that how you perceive a given language determines how you behave with that language. Put simply, the perceptions you have of a particular language lead you to behave in a certain way. For example, if you associate French... read more

How Translators Worldwide Improve Our Lives

The number of translators in the world It is said that there are 6,900 different languages in the world today. In a world where so many languages exist, there are professionals who play an important role in connecting people through different languages. These professionals are translators, located worldwide. They introduce foreign cultures and their languages to their communities. Furthermore, they translate the nuances of other languages accurately and, through accurate translation, they help to provide relevant information. Even if not always obvious, translators worldwide affect in our lives in numerous ways. For example, they help to convey messages to younger generations. As languages change over time, translators must adapt. The Internet gave birth to slang, and the younger generation creates new words all the time. Therefore, translators need to constantly keep up with the latest language trends. So, how many translators are there in the world? According to some estimates, there are 640,000 translators in the world. They are based in various regions around the world and work on a wide variety of translations. Their presence is essential to keep the 6,900 languages alive. How translators worldwide help people’s lives Translators worldwide are behind many of the things we do and enjoy. Take arts and culture, for example. Many books and artworks have become available thanks to the work of translators. Another fitting example is the film industry. Numerous countries make films and watch those with subtitles or dubbed into other languages. If a movie is made in one language only, it cannot be distributed and shared across the globe. And this is where translators come in. Translators are... read more

Translation Blog and News

LingoStar has been a language services provider in Canada, the USA, and Europe for more than a decade. We are proud to say that we cooperate with professional translators, interpreters, and other language specialists worldwide and work with over 100 language pairs. If you are looking for a reliable translation company, contact LingoStar! We are always ready to help you with your projects and documentation. Get a free quote online.