Translation Services Canada – Welcome to LingoStar
Established in 2004, LingoStar Language Services is a versatile and resourceful language services company dedicated to excellence in quality and customer service. We provide cultural and industry-appropriate language solutions tailored to your specific needs. Ready to go global? Do you want to reach multilingual communities?
Read more about LingoStar’s translations…
Explore Website Translation & Localization | LingoStar
Interested in website translations? Go global with your multilingual site!
Read more about multilingual websites…
Download our FREE eBook or Read more about LingoStar website translation guide…
Website Translation Free E-book
TRANSLATION
LingoStar provides translation of all types of written documents of any kind of complexity. Whether it is a personal document, a complex medical report, a technical manual, or a patent of a new design – we are here to help you.
INTERPRETATION
Are you looking for the right person to interpret spoken texts in a conference, provide training, or translate verbal negotiations? LingoStar Language Services can help you find a professional interpreter that will fit your exact needs. Reach out to multilingual communities with our interpreters.
VOICE-OVER
All of your audio and media files need to be localized if you want to attract your target audience. Voice-over translation is perfect for this purpose. With LingoStar you can find the perfect voice-over artist to help your business reach your target market.
WEBSITE TRANSLATION
Do you want to establish credibility with international customers? We can provide website translation to French, Spanish, Chinese, Russian, and many other languages to help your customers understand and use your services or products.
GO CANADIAN. GO BILINGUAL.
We are a Canadian company and specialize in English to French translation.
Need translation from Canadian French into English or English into Canadian French?
EMPLOYMENT OPPORTUNITIES
LingoStar is looking for reliable freelance translators, interpreters, proofreaders, desktop publishers, voice-over artists, transcribers, tutors, tour guides and other language professionals who will work with us to deliver high quality services within set deadlines.MOST RECENT BLOG ARTICLES
The Rules of Subtitling
Subtitles – helpful or distracting? In the worlds of Netflix and Amazon Prime Video, audiovisual aids are indispensable and so is subtitling. Even though the North American film industry is the third largest film industry worldwide, Canadians and other English-speaking populations would be missing out on some great movies and TV series if subtitles were not available. However, the quality and the use of multilingual subtitles are often subject to polarizing discussions. Statements such as: “Subtitles only serve to distract the viewer!” and “Subtitles don’t even reflect what the actor is actually saying!” are not unusual. On the other hand, multilingual subtitles open up a whole new world for people who speak different languages. But what requirements are to be considered when subtitling, and what makes ‘good’ subtitles? Let’s dive into how subtitles are created! Types of Subtitles First, what are subtitles exactly? A subtitle is text displayed on screen. It is usually positioned at the top or bottom of the screen and serves to make a movie more accessible and more understandable. The purpose of the subtitle can vary, i.e. depending on the audience it is for. Thus, there are different types of subtitles. One purpose for subtitles is to provide an understandable version for the deaf or hard of hearing. In that case, the subtitling process does not include a translation. It is mostly the rendering of a spoken dialogue into written form in the same language or the rendering of non-verbal sounds into text form, as in Closed Captioning or Descriptive Text. Another reason for subtitles is to make written text in a picture understandable to... read moreThe Challenge of Interpreting
A demanding profession Interpreters face many challenges every day and their profession is full of subtleties. The situations in which they are enrolled are unpredictable and they must be very reactive to improvisation and last-minute assignments. But they also must deal with internal and external elements which affect their work. Even if interpreting is a fabulous job, all of this makes it quite stressful. Like everyone, there are things interpreters hate and dread. We all know how hard it must be for them to stay focused for long periods of time, process information very quickly, convey translated speech whilst the speaker is still speaking, think on their feet, be quick in making decisions, and show intense memory skills. But do we know all their fears and challenges? Keep reading to discover what interpreters must face. Interpreting in public By choosing interpreting rather than translation, interpreters know they might have to practice public speaking. So, if you only think of interpreters working in secluded interpreting booths or on the phone, then think again. Sometimes, interpreters must appear in plain sight in front of large crowds. Conference interpreters, for example, can work in many different environments. Some of these include press briefings, depositions, and seminars. Another field of interpretation and probably one of the most important is politics: an interpreter is necessary in high-level meetings between the governments of two countries. However they also take part in entertainment events such as beauty pageants or the Oscars. Whatever the situation, when having to speak in public, interpreters might feel very unsafe. Rendering speeches as faithfully and idiomatically as possible in front of... read moreOver-the-phone interpreting
What does over-the-phone interpreting consist of? Over-the-phone interpreting (OPI), sometimes called “phone translation”, is a specific language-related and real-time service. It consists of connecting at least two speakers over the phone who do not share a common language. An interpreter is also on the phone – so there are at least three lines connected – and plays the role of a messenger. S/he renders the original speech into the appropriate language so that speakers can understand each other easily. This service modality differs from other interpretation mechanisms as it does not occur face-to-face. OPI is increasingly in demand as in-person services can be very expensive and linguistic diversity isst countries. How does it work? It starts with a client – a corporation or an individual for example – who needs a multilingual service for instant communication with someone else. The client contacts an agency which provides telephone interpretation services and provides basic information including the languages at stake. The OPI provider finds an interpreter within a minute and connects the call between the three parties. The interpretation process takes place in consecutive mode: the interpreter listens (and takes notes) until the speaker finishes what s/he has to say and then renders the speech into the listener’s language. The roles of speaker and listener always switch but that of the interpreter is always the same. So this is a three-way and almost instant communication. Most of the time, OPI call centres offer services 24 hours/day, 7 days/week and 365 days/year. They are staffed with great interpreters, technical engineers, scheduling analysts and many more. Usually, they manage to successfully connect people... read moreLingoStar Translation Agency has launched a new series of interviews and stories about interesting people and artists who recount their life experiences to us. We are happy to know that there are so many talented, extraordinary people and that we have a chance to share these stories with you!
If you have a story to share with us, it can be featured here too!
Showcase your art & skills by providing us with an interview.
Do you love languages and different cultures? Tell us your life story!
Has translation helped your company thrive? Be our case study!
Working with LingoStar on many multilingual projects for both translation and voice-over is a real pleasure. Their work is extremely well-managed and the attention to detail – a must in the translation field – is outstanding. Thank you, LingoStar!
Gemma ScottLingoStar consistently delivers on time and in the format that best suits the needs of our business. We often need last-minute translations, and LingoStar’s highly professional team of translators has never disappointed.
Sina Noureddin
MOST TRANSLATED LANGUAGE PAIRS IN OUR OFFICES:
Vancouver
%
English to Chinese Translation
Toronto
%
English to French Translation
USA
%
English to Spanish Translation