Machine and Human Translation: Latest Trends

Is machine translation about to replace human translation? Translation companies have always tried to provide the best quality translations possible. So far, using human translation seems to be the best option. However, some companies have recently announced new translation systems that would bring considerable improvements to the industry. Their promise is to provide high quality and natural sounding translations through convenient devices. Recent breakthroughs in the real-time translation field After adding instant image translation to its “Google Translate” service in 2012, Google launched its first headphones in November 2017. They enable users to have direct access to Google Assistant. They can listen to music; ask for traffic information; write emails and have a conversation in another language thanks to Google Translate. Google’s earphones – the Pixel Buds – are a real-time translating device that can translate 40 languages. Although its product gathered impressive press coverage, Google wasn’t the first company to develop this kind of technology. In 2016, Waverly Labs, an American company, produced the first earpiece language translator. Since then, real-time translation has been a trend that no company wants to miss. Several companies worldwide have been developing their own devices such as LeTrans, Travis The Translator, Ili Wearable Translator and Bragi Dash Pro. How do these new technologies compare to human translations? These technologies are very easy to use. For most of them, all you need are earpieces and a smartphone. With the translating earphones, two people who speak different languages can both hear the words in their own language instantly during a conversation, and straight in their ears. These technologies aim at making international communication easier....
New Year’s Resolutions

New Year’s Resolutions

2018 Resolutions Did you make your list of New Year’s Resolutions? New Year’s is here, and we cannot yet believe it! The magic of Christmas is still in our hearts, but we are already thinking about what we are going to accomplish in this 2018. A new year always comes with lots of wishes, opportunities and the optimism of a fresh start. Are you ready to take advantage of it? What are New Year’s Resolutions? New Year’s Resolutions are things people want to accomplish in the new year. They go from simple activities like planning a trip to more complex ones like changing a personality trait or losing weight. They are meant to help you improve your life.  Why can’t we stick to our New Year’s Resolutions? Only about 8% of people stick to their New Year’s Resolutions. There are many reasons why, but the main one might be making too many changes at the same time. For instance, a lot of people want to stop eating sugar, but they don’t start cutting it down a bit at a time so the change is progressive. It is a matter of being realistic and knowing ourselves: what we like, what we can do, and what we can achieve. To help you with this, we came up with a list of 5 popular New Year’s Resolutions and some useful tips to actually achieve them.     Losing weight: Stay focused. This is one of the most popular New Year’s resolutions. People always want to be in good shape but it seems to be really difficult for everybody to make it happen....
A Cock Story by a Russian Translator

A Cock Story by a Russian Translator

A Cock Story Learning a new language is always a challenge, especially when words can mean two completely different things. Here is a “cock” story by one of our Russian translators about an experience he had while learning English in college. My lifelong passion for languages began in the Soviet high school, where I was, according to my English teacher, the best student in her three-year experience. That didn’t necessarily mean I could string two words together by myself, but I would diligently do my homework and vigorously raise my hand during her classes. Little did she know that my linguistic zeal was driven, more than anything, by my being innocently mesmerized with her inner and outer beauty. More with the latter than the former. The Learning Two years on, in the summer of 1991, the Soviet Union broke apart, and I was now a college freshman in the newly independent Uzbekistan. I was studying to be a translator/interpreter between English, Russian and Uzbek. Those were not the easiest times to study a foreign language: information and materials were scarce, there was no access to communication with native speakers and, of course, no such thing as the Internet. My faculty had a modest library where you could find most classic novels and a very limited number of audio recordings spoken by BBC newscasters and such. Needless to say, there was no taking them home, so I would spend endless hours in the library practicing my listening and comprehension. One thing I had no way of knowing at the time was the fact that my decades-old textbooks and dictionaries presented...
Google Translate vs. Professional Translators

Google Translate vs. Professional Translators

Will Google Translate replace professional translators in the future? In this blog post, we look at how Google Translate tries to compete with professional translators. Google Translate is a fast and easy way to translate words and short sentences. But how accurate are these online translations? Can they match the translations done by a professional translator? Could professional translators become obsolete due to the free online translation services provided by Google? In this article, we want to show you how Google Translate works. It may be an easy and fast way to translate a text, but it is in fact unlikely to become a competitor to professional translators. The New Version of Google Translate This week, Google launched their new version of Google Translate, which reportedly translates texts as proficiently as human translators. The system is more accurate and comes closer to matching the fluency of human translators s for some languages, such as Spanish or Chinese. It uses a technique known as “deep learning”, which uses networks of mathematical functions to recognize objects and translate speech in real time. Google asked test subjects with fluency in two languages to compare the translation work of their new system with that of professional translators. There wasn’t much difference between the translation done by Google Translate and the one performed by a human translator. What does this mean for translators? Translators are worried that people will start using Google Translate to get their translations done faster and free of charge thanks to the new system. However, anyone who knows a little bit about the art of translating knows that translating a...
Summer Offer – $100 Free Credit On Your Translation

Summer Offer – $100 Free Credit On Your Translation

Special Summer Offer   Dear readers, Celebrate Canada Day with us! We have a special offer for you!   July orders over $300 get a $100 credit* on the following translation project. Mention coupon code: 300-100JUL in our Get a free quote form.   Redeem your credit by July 4th.     Get it translated NOW and enjoy your long weekend! *Terms: Customers who place an order over $300 (plus tax) by July 4th, 2016, will receive a $100 in-store credit on their following language project provided the new order is placed by August 31st,...
French Canadian And Its Many Differences With French European

French Canadian And Its Many Differences With French European

What makes Quebec and French Canadian special Quebec is a ‘special’ Canadian province in many ways, but it is especially known for being the only province where English is not an official language! It is well known that the people of Quebec fought for the French Canadian language despite the huge English influence. Finally, in 1977, the French Language Charter set French as the only language for advertisement and education in Quebec. Despite this, it is important to refer to the French dialect in Quebec explicitly as Canadian French in order to differentiate it from the Metropolitan French dialect from France. French people often claim that they have trouble understanding Canadian French. Let’s explore some of these potential differences. Pronunciation differences The most notable differences between Metropolitan and Canadian French are probably to do with pronunciation. Whereas French, in general, contains a very rich vocalic inventory compared to other languages, Canadian French has even more vowel sounds (around 15) than that of France. Quebeckers also tend to reduce their use of consonants significantly and to use abbreviations extensively. The use of articles (le, la) is similar to Portuguese. Instead of saying “le” or “la” (the), they will often say “el” (or l’) and “a”. In some cases, “le” becomes “l apostrophe” in front of a consonant. Vocabulary in French Canadian changes from French European French Canadian vocabulary is distinctive from the vocabulary of Metropolitan France. This is not surprising considering that since its arrival in Canada, the French language was exposed to many different influences. It couldn’t possibly have developed in the same manner as in Europe. Some even...