Read our Translation Blog
Get the latest fun and facts from the language industry with our blog!
Need advice on website translation and localization?
Browse our ONLINE SHOP for ebooks on how to translate a website!
LingoStar’s Blog 
Welcome to LingoStar’s blog! On this page, you can find a lot of interesting and useful information about the translation industry. Explore topics on website translation and localization and how successful localization can influence your business to help your company grow and go global.
Language Blog Topics
On this blog, you can also learn about professional translators and interpreters, multilingual search engine optimization (SEO), the importance of socializing and networking and translators’ professional ethics. Quite often we write posts about the languages of the world, other cultures, and their traditions. Not only do translators convert texts from a source language to a target language, but they also help people communicate with each other, help establish international contacts, and are often prominent figures in the social, economic, and political life. Lastly, of course, we want you to have fun, so on our blog, you can find many posts that will entertain you and, hopefully, make you smile!
We hope you enjoy our blog and discover a lot of interesting things!
Mandarin Chinese | English Translator
Interview with Milton, Translator from English to Chinese: First things first, we would love to learn more about you: why and when did you decide to become a translator/interpreter? Where did the idea come from, and have you ever considered doing anything else? I was admitted to the foreign languages department of my university in error first, then I was assigned a job as an interpreter upon graduation, no much choice made by myself then; Later, I went away from it by running my own websites for about five years. How different is being a translator/interpreter from what you had expected? Not much difference, but it’s becoming more rewarding now as I spend more effort and time in translation. What is, according to you, the best way to learn a foreign language? How did you learn your languages? Practice makes perfect and you need to practice it every day. I learnt it through normal schooling at first, and through working with it later. What are the challenges of being a translator/interpreter? What are the perks? Time management when facing a growing flow of work. You can earn quite a lot without the pains of 9 to 5. Thank you very... read moreEnglish | Japanese Translator
Interview with Mami, Translator from English to Japanese: First things first, we would love to learn more about you: why and when did you decide to become a translator/interpreter? Where did the idea come from, and have you ever considered doing anything else? When I was working at a Japanese community newspaper in Vancouver, I had a few occasions to translate English articles to Japanese. Since I enjoyed this experience so much, I started to see becoming a translator as my next step, and so I took a translation introductory course. During the course, my nascent interest transformed to determination that I should pursue this career and do further studies. How different is being a translator/interpreter from what you had expected? To do English to Japanese translation requires a higher level of Japanese writing skill and wider knowledge of Japanese vocabulary than I have ever expected. Also, translators have to be very detailed-oriented. What is, according to you, the best way to learn a foreign language? How did you learn your languages? Read a lot, whatever interests you. I am reading news on the internet, a few magazines, and books in my fields of interests. What are the challenges of being a translator/interpreter? What are the perks? Not to make mistranslations is challenging for me. Even though it might sound basic, the definition of words is so different between fields and this is not simple, but very important. Therefore, I am always doing in-depth research about the topics I work on. Also, I am trying hard to make the resulting text look natural, using adequate style and wording... read moreEnglish | Chinese Translator
Interview with Jian, Translator from English to Chinese (Mandarin): First things first, we would love to learn more about you: why and when did you decide to become a translator/interpreter? Where did the idea come from, and have you ever considered doing anything else? I started to work as a freelance translator since 2002. I fell in love with this self-employment style almost since day one. I do have considered doing other things, but only for couple days, then I’ll be back to translation work again. What is, according to you, the best way to learn a foreign language? How did you learn your languages? You have to start to learn a foreign language from a early age, the early the better. What are the challenges of being a translator/interpreter? What are the perks? To discipline yourself and make your house like an office. Thank you very... read moreEnglish | Korean Translator
Interview with Bryan, Translator from English to Korean: First things first, we would love to learn more about you: why and when did you decide to become a translator/interpreter? Where did the idea come from, and have you ever considered doing anything else? Well, it must have been my new year’s resolution for the year 2010, trying to make the most of who I am and what I have been doing in my life, embracing and affirming who I am and how I have lived my life. Since I came to Canada, I had been struggling with my strange new language called English for quite a few years and it dawned on me that I can actually make use of that experience and the result of my long struggle. And I think I made a good decision. And I must confess that translation is still my part time job, although I like it very much and I think I am getting better and better in what I am doing. I have other jobs that I cherish with all my heart. I guess I believe in killing two birds with a stone. (Only figuratively, of course. As a vegetarian, I am strongly opposed to killing any bird or any animal for that matter.) And so far, translation has been one of the two (or three?) birds. And I love all my dead birds. How different is being a translator/interpreter from what you had expected? Well, I found translation involves more than just language skill: time management, marketing skill, computer skill, and a bunch of software. What is, according to... read moreEnglish | Spanish | French Translator
Interview with Louis-Benoit, Translator from English and Spanish to French: First things first, we would love to learn more about you: why and when did you decide to become a translator/interpreter? Where did the idea come from, and have you ever considered doing anything else? During my studies I have always been giving a lot importance to grammar, rules of citation and style guidelines, proper translation of specific terms, and best ways to develop ideas in my essays. I might was focusing a little too much on it…I’m not sure I always had much better marks because this part of my essays were really faultless. 6 months ago, after a semester in a Master program of Urban Planning I realised the job I already had in translation was definitely the best fit to my personality and abilities. So I decided to get a professional accreditation and really make my living with my passion for languages. How different is being a translator/interpreter from what you had expected? I had no idea CAT tools were so important in the translation industry. What is, according to you, the best way to learn a foreign language? How did you learn your languages? I think doing an immersion is something very important to learn a foreign language. This is what I did to learn Spanish when I was a teen. I stayed 6 months in Costa Rica, living with a local family who didn’t speak a word at all of English or French. Only after 2 months, I was feeling very comfortable speaking Spanish but, I knew I was still making a lot of... read moreInterpreters’ Profiles and Interviews
What is Language Interpretation? Language interpretation – the process of “translat[ing] orally or into sign language the words of a person speaking a different language”[1] – is a field too often confused with translation. As its name indicates, “interpretation” is the action of explaining the meaning of something. Indeed, an interpreter needs to convey information from one language to another – and from one person to another – very quickly, without being able to carry out any terminology research, and this process can be done by explaining what the speaker said rather than by translating verbatim. Simultaneous or Consecutive? Within the field of interpretation, it is important to make the distinction between two branches: simultaneous and consecutive interpretation. In consecutive interpretation, the interpreter listens to the speech while taking notes and renders his or her translation a few seconds later. This type of interpretation requires special note-taking skills. In simultaneous interpretation, the interpreter listens to the speaker with headphones and renders his or her translation at the same time. It is usually a more popular type of interpretation during large-scale meetings and conferences, and requires a high level of skill from the interpreter. How Does It Work? Rapidity and accuracy are mandatory in interpretation, and a mistake can have dramatic effect; whether it be in court interpretation or politics. This accuracy cannot be achieved unless interpreters work in a group, so they usually work in teams of two, taking turns every 20 minutes. A prime example of how hard interpreting can be occurred at the UN general assembly that was held in New York in September 2009. During this... read moreTranslators’ Profiles and Interviews
Foreign language translation is the process of transforming a written text from one language into another language. However, it is not a simple conversion; often cultural subtleties have to be taken into account. Translation is not only about languages, it is about people, history, culture, ethics, and much more. A translator has to be knowledgeable in all these fields and has to be willing to carry out research for each new translation he or she receives. A freelance translator is a translator that works from his/her own office – often in his/her home – and translates documents sent to him/her by translation agencies or clients. This type of work allows them to be independent and in charge of their own workload and schedule. Read on to be introduced to some of our translators and learn more about them! {showhide titlebottom2=”true” title=”Spanish l English l Canadian French Translator” changetitle=”Close” template=”rounded-content,arrow-orange”} Spanish | English | Canadian French Translator Name: Louis-Benoit Job title: Translator Native Language: French Language Pair(s): English to French, Spanish to French Country of Residence: Canada Specialization(s): Politics and Economics Working with LingoStar since: 2009 Favourite quote: “Utopia lies at the horizon. When I draw nearer by two steps, it retreats two steps. If I proceed ten steps forward, it swiftly slips ten steps ahead. No matter how far I go, I can never reach it. What, then, is the purpose of utopia? It is to cause us to advance.” –Eduardo Galeano Click here to read our French translator Louis-Benoit’s interview! {/showhide} {showhide titlebottom2=”true” title=”Italian l French l English Translator” changetitle=”Close” template=”rounded-content,arrow-orange”} Italian | French | English Translator Name: Sharon Job title: Translator/reviser Native Language: English Language Pair(s): Italian... read moreLanguage Matters May 2011: The Wonderful Etymology of LingoStar’s First Names
Dear Language Friend, Our first name defines us, is part of us, and still, we often don’t think about its history. How many of us know the exact origin, meaning, and popularity of our given name? Very few, actually. Thus the LingoStar team decided to unveil the mysteries of our international team’s first names. Let’s take a closer look at the true sense (Étumon, in Greek), and at the reason (Logia, in Greek) – that is to say the etymology – of our Canadian, Czech, French, and Japanese names. Contributed by Coralie Tripier and Cecilia Rose. LENKA /leŋkə/ – Owner of LingoStar “Lenka” is a female Slavic name that was originally a diminutive of “Magdalena” or “Elena”, before being used as an independent name. “Lenka” is mostly to be found in Czech Republic and Slovakia. In Slovak, the meaning of the name is “light”, but “Lenka” is thought to be a clear reference to Magdalena, meaning “woman from Magdala”, a town that might have existed on the shore of the Sea of Galilee. However, there could also be another meaning to “Lenka”, or to “Magdalena”, as the word “migdal” means “tower” or “elevated and great”, in Hebrew. It is also a clear reference to Mary Magdalena, the apostle to apostles, the most elevated of all, hence the first one to see Jesus after his resurrection. CECILIA – /sɨˈsiːliə/ -Project Manager at LingoStar “Cecilia” is a female name derived from the Latin word “caecum”, meaning “blind”. Although it doesn’t seem at first “sight” to have a glorious meaning, especially considering that “Caecilian” is also used to describe a blind worm,... read moreTranslator/Interpreter job
ON THE INTERPRETER SIDE What do interpreters do? What does a “typical” interpretation job entail? An interpreter’s job is to orally communicate a message effectively, quickly and accurately from one language into another. This can be done consecutively (person speaks and pauses, interpreter follows with translation) or simultaneously (person speaks and interpreter translates simultaneously from a separate booth into a microphone and people can listen to the translation if they choose, usually through a headset). The interpreter is neutral and bound by a confidentiality agreement. What are some of the main challenges associated with being an interpreter? Interpreters are highly skilled individuals, often working under enormous pressure. Dealing with stress is probably one of the main challenges that an interpreter has to face, especially during simultaneous interpretation. The message has to be conveyed instantaneously so the interpreter has to process the information in the source language and find the appropriate words to translate the information in the target language. It can be very difficult to translate cultural references, idioms, and specialized terminology, especially on the fly. A lot of preparation time is needed, often with reference material, and interpreters are chosen depending on their education and work experience. For example, you would need someone with an engineering background to interpret at a conference in that field, or someone with experience with medical terminology to interpret at a medical seminar, etc. They all can’t be experts at everything! What are some of the “perks”/rewards of being an interpreter? One obvious reward for being an interpreter is all the traveling: conferences and meetings are held everywhere in the world and an... read moreLanguage Translation & Locations
We offer translation & interpretation services in Canada, the US and many other areas:
read moreFields of Translation
Our Canadian and USA-based clients trust our translation services in the following fields:
read moreLanguage Matters April 2011: The Linguistic Conflict in Belgium
Dear Language Friend, Planning a trip to Belgium? If so, be prepared for a complex linguistic situation. It is probably safest to speak English, which is neutral and likely to be understood all across the country, but maybe you are ambitious and want to speak the local language? Please read on… Contributed by Doris Anne Heidemann and Cecilia Rose. Thanks for reading! Linguistic Regions of Belgium Belgium is divided into three regions: Wallonia in the South, Flanders in the North, and the Brussels-Capital Region. In Flanders, Dutch (often locally referred to as Flemish) is the predominant language and Dutch-speakers comprise 59% of the Belgian population. In Wallonia, French is the predominant language and French-speakers comprise 40% of the Belgian population. There is also a German-speaking minority, mainly located along the Eastern border of Belgium and Germany. A small number of elderly people still speak local dialects like Picard and Walloon, however they will likely become extinct sometime in the future. The Conflict between Flanders and Wallonia Unfortunately there is an acrimonious linguistic conflict going on between the Dutch-speakers and French-speakers, which alongside with political conflict between the regions may split the country. Each side is struggling to uphold its respective culture and language. Caught in the middle is the Brussels-Capital Region, which is officially bilingual. Because of this status, both languages have to be represented by the authorities in street signage and for official matters. Interestingly, this does not apply to the education sector and schools are either Dutch or French, though in higher academia, English is quickly becoming the lingua franca. A Country Split in Two… or is... read moreLanguage Matters March 2011: The Educational Value of Comics
Dear Language Friend, A comic is a graphic medium in which images support a sequential narrative. The origin of the genre dates back to Ancient Greece. Originally a comic (from the Greek κωμικός, kōmikos “of or pertaining to comedy”) was a humorous work. It wasn’t until the 19th century when the comic in its now familiar form began to spread among European and American artists. When the first comic strips began to appear in newspapers in the early 20th century, they emerged as a popular mass medium. It didn’t take long for the strips to be gathered together in cheap booklets called comic books. Their scope soon embraced all kinds of literary genres, beyond just humor. Nowadays comics can be found in a wide variety of media in different countries all over the world. In France and Japan, for example, comics – called bandes dessinées and mangas, respectively – have acquired huge popularity, even finding their way into the national curriculum. However in many countries such as the US, the educational potential of comics is yet to be fully explored. Contributed by Doris Anne Heidemann. Thanks for reading! Controversial Debate about the Educational Value of Comics in the U.S. In the 1930s debates raged in the US regarding whether or not comics should be used for educational purposes. One argument was that they increase students’ motivation and help them remember their lessons more easily, thereby making the teaching process more effective. One study from back then revealed that by the 1940s, more than 90 % of all 8 – 14 year olds and 65% of all 15 – 18... read moreTranslation from English to Spanish
Translation from English to Spanish | Vancouver | Toronto | Ottawa | Montreal | Los Angeles | New York Spanish is the third-largest spoken language in the world; it is spoken by almost 420 million people. Because of this, translation from English to Spanish is very important for expanding business opportunities. We would like to share some important information regarding translation from English to Spanish for your business in the USA and Canada. Language Varieties of Spanish The first point to note regarding translation from English to Spanish is the specific type of Spanish that is required. Translation from English to Spanish is not the same in every Spanish-speaking country. You may already know that Spanish is spoken in more than 20 countries as a native or official language, and each country has its own history, culture, social systems, and more. Needless to say, Spanish in Spain is different from Spanish in Latin America, and furthermore, Latin American Spanish is different in each Latin American country. Take the word ‘T-shirt’ as an example. ‘T-shirt’ in English is translated as ’remera’ in Argentina, ‘playera’ in Mexico, and ‘camiseta’ in Central America and other countries. If you have no clue which Spanish you should translate to, the safest option is to translate into a neutral Spanish that will be widely understood. Tricky Translations from English to Spanish The second point to note regarding translation from English to Spanish is difficulty. Which do you think is easier, translation from English to Spanish or translation from English to Japanese? Translation from English or other Western languages to Japanese is not easy, since Japanese... read moreLanguage Matters February 2011: Translating – A Dangerous Profession?
Dear Language Friend, We hope 2011 has been fruitful so far and that we will work with you in the near future! In the following newsletter we discuss interpreting text during translation and the potential danger that has brought about throughout history. There are no two languages that are so similar to one another that it is possible to do a word-for-word translation. Because of that, no translation software can translate a complex text accurately and in the appropriate style. Think of all the difficulties that may arise when a text has to be adapted to a foreign culture. Considering this, a quality translation needs to be the product of human intelligence. Translators do not just have to have expert linguistic knowledge; they also need to have broad social and cultural backgrounds. This experience very often strongly influences the interpretation of the text. Please read on to see that this interpretation bears potential danger when controversial topics are concerned. Contributed by Doris Anne Heidemann. Thanks for reading. Violence Against Translators Over The Centuries Are translators considered an endangered species? They have been persecuted, tortured and even killed over the history of translation. But what makes translating such a dangerous profession? The answer is obvious. It is the age-old dilemma every translator is confronted with: should (s)he deliver a literal translation that is very close to the original, which might not sound natural, or should (s)he submit a free translation, which sounds nice from an aesthetic point of view but deviates somewhat from the original. The French philosopher Voltaire compared translations to women, advising that they are either beautiful or... read moreTranslation Blog and News
LingoStar has been a language services provider in Canada, the USA, and Europe for more than a decade. We are proud to say that we cooperate with professional translators, interpreters, and other language specialists worldwide and work with over 100 language pairs. If you are looking for a reliable translation company, contact LingoStar! We are always ready to help you with your projects and documentation. Get a free quote online.