Italian Food Lost in Translation : 5 Fun Facts That You Didn’t Know
Italian Food As An Important Trait of the Culture Food is one of the most distinctive traits of a culture. Each cuisine has its own local specific ingredients and flavors to mark its identity. However, in the interpretation of foreign dishes to fit in with the local cuisine, mistranslation happens. Today I would like to give you a quick insight into Italian food lost in translation. Ice-Cream Gelato is the Italian word for ice-cream. Therefore, being Italian myself, I was very confused when coming to Canada as I found out that the two are actually different. Apparently gelato indicates what I knew as such (soft, smooth and creamy) whereas ice-cream has a heavier and richer texture to it like Tim Horton’s ice cream. Prosciutto The same goes for ham and prosciutto (the Italian word for ham). Ham refers to the cooked ham known in Italy as prosciutto cotto. Prosciutto, on the other hand, refers to the dry-cured uncooked ham, called prosciutto crudo. Doing some research you will be able to find some more detailed and scientific descriptions of the differences. However, I learned at the expenses of my taste buds that the English-named product is, more often than not, the fatter and less refined version of its Italian food-named twin. Peperoni Is No Meat In Italy Totally misleading food-related words are also pepperoni (spelled peperoni). In Italy it has nothing to do with meat. It actually means bell peppers. In the same vein is latte, which translates into Italian simply as “milk” and doesn’t have any coffee in it. So if you go to Italy, ask for a caffè macchiato and...