Jun 12, 2014 | Blog, Language Services, SEO, Tips, Translation
Everyone is concerned about search engine optimization today. Whether based on Main Street or in foreign capitals near and far, businesses and organizations value their page ranking immensely. Every company would prefer to be found on page one of a Google search and not buried ten pages deep where few searchers take the time to reach. Therefore, companies that want to maintain their ranking or climb to that number one spot must regard SEO seriously. While the placement of video content on a website is a great way to diversify content, and most likely the best way of interacting with your potential audience, that video might not be working as hard as it can if its translation isn’t prepared with SEO in mind. Just like text-based content, your online video translation can benefit from SEO where it can better support the website ranking. Many companies wish to have their video content translated for use in international marketplaces. The most professionally wrought translations, of course, can be obtained by working with professional translation solutions providers. Not only can you expect accurate translations, you’ll benefit from their SEO know-how. The fact is if you are going to have your video content translated, you may as well make sure the translation is SEO -friendly in order to better enhance your online presence. Whether it is voice-over translation or use of multilingual subtitles, your online video translation will support your website when that translation is made with SEO in mind. Because search engines like Google will index the video translation, this translated text can influence page rank. With more traffic to your website...
Dec 2, 2013 | Blog, Language Services, Translation
What does localization mean? How can a localization service help you? Localization is basically a way for companies to customize their website content in order to reach foreign target markets more effectively. The best way to do this is to use the localization service of a translation company. Indeed, if businesses want to open up to new markets, they have to make sure that the local population can understand their content. People might object that today’s world expects everyone to learn English at some point. However, surveys repeatedly show that customers are more inclined to purchase products online if they find the description in their native language. In addition, over half of the searches in Google are conducted in languages other than English. Read this article for more information. Localization Services in Canada Canada is a bilingual country. Therefore, localization services are even more relevant. It is of major importance, especially in Quebec where French is the official language. Indeed, the Charter of the French Language is a law that was adopted by the Quebec government in 1977. The law aims to preserve the quality and status of the French language. National companies need to promote their services to both English and Canadian French speakers. Consequently, they advertise their products and services in a more direct way to both target markets. To learn more about content marketing, read about these interesting social media marketing ideas >>. How LingoStar can help you We offer localization services for websites, online content, applications, video games and other software-related projects. If you would like to receive more information, feel free to contact us at info@lingo-star.com or call us...
Jul 7, 2011 | Translation
Interview with Matteo, Freelance Interpreter and Translator from English and French to Italian: First things first, we would love to learn more about you: why and when did you decide to become a translator/interpreter? Where did the idea come from, and have you ever considered doing anything else? My father is a French teacher. My mother an English teacher. How different is being a translator/interpreter from what you had expected? Very stressful. Excellent self-marketing skills are essential. Ability to adapt to different situations. What is, according to you, the best way to learn a foreign language? How did you learn your languages? Study abroad. Attend a good University. Take advantage of multimedia learning (DVD, mp3 etc) What are the challenges of being a translator/interpreter? What are the perks? Handle stress. Find and keep good clients. Remote working. Interesting job. Thank you very...
Jul 7, 2011 | Translation
Interview with Ibrahim, Professional Interpreter and Translator English / Arabic: First things first, we would love to learn more about you: why and when did you decide to become a translator/interpreter? Where did the idea come from, and have you ever considered doing anything else? I have been blessed with reasonably good knowledge of two languages: Arabic & English, mainly because my early education was bilingual and my university education was in the UK. As a result, I found myself translating or interpreting throughout my academic and professional life, both for business and personal use. Having spent a career in the information technology field, I finally wanted to do something different. A friend who translates in a different language group spurred me to think about translation, and my son-in-law, who is an interpreter/translator, provided the required encouragement and initiation. I have not looked back since! How different is being a translator/interpreter from what you had expected? Translation turned out to be a highly enjoyable, challenging and complex field; much more than I had expected, proving the adage that the more you know about something, the more complex it becomes. Conversely, we have a tendency to always oversimplify anything we do not know well. What is, according to you, the best way to learn a foreign language? How did you learn your languages? I began learning English at the age of 10. This is the first rule – start early! If that ship has sailed for you, the next thing you need to do is immersion in the culture of the language you are trying to learn. Live in the...
Jul 7, 2011 | Translation
Interview with Vitaly, Interpreter and Translator from English, French, and Spanish to Russian, and from Russian to English: First things first, we would love to learn more about you: why and when did you decide to become a translator/interpreter? Where did the idea come from, and have you ever considered doing anything else? English came easy for me in high school and that prompted me to enter a university in my hometown and study there, majoring in English and doing German as a second foreign language. While in university, I started to offer translating and interpreting services to make some money. I made a final decision to be a translator after graduation and I never came to regret it! Surely, I thought of changing my career several times in my life but it would still be something associated with languages and being around people of different nationalities. How different is being a translator/interpreter from what you had expected? Looking back now, I can say that overall, a career of a translator/interpreter has met my expectations. What is, according to you, the best way to learn a foreign language? How did you learn your languages? I believe that the best way to learn a language is in a country where it’s widely spoken. When you are totally immersed in the language you can make fairly rapid progress. I could not afford to travel abroad when I was a student, so I just spent countless hours in the local library reading books, preparing mini-glossaries, staying in touch with my pen pals. I also tried to use every opportunity to talk...
Jul 7, 2011 | Translation
Interview with Giovanni, Certified Interpreter and Translator from English and German to Spanish and from Spanish to German: First things first, we would love to learn more about you: why and when did you decide to become a translator/interpreter? Where did the idea come from, and have you ever considered doing anything else? I wanted to become an interpreter since the early age of 6. My whole family used to watch the Miss Universe pageant on television, and I wanted to be the guy who interpreted for the candidates. I thought that was the coolest job in the world. I’m satisfied with what I do now, but if I had to move to another business, I’d probably open a restaurant where I’d be the cook (or head chef, if you will). How different is being a translator/interpreter from what you had expected? It’s been pretty much what I’d expected as a grown up. I enjoy reading and learning about something different every day. What is, according to you, the best way to learn a foreign language? How did you learn your languages? In my opinion, there’s really no best way as everyone learns in a different way. I went to language institutes, both locally and abroad, but I also spent quite a significant amount of time studying independently on my own. What are the challenges of being a translator/interpreter? What are the perks? There’s more and more competition every day, and computer software is getting better and better and more affordable each time. Perks? Compared to other jobs, translating gives you a lot of flexibility to manage your...