Motivational Quote by Zig Ziglar

Motivational Quote by Zig Ziglar

Zig Ziglar’s Motivational Quote Translation into French, Japanese, Italian, Russian, Czech, Ukrainian, Slovak Nobody tells you that having fun and relaxing in front of the TV is bad as all of us need some time to forget about all the stressful things in our life. Then, we just watch a new episode of the favourite show, go out with friends or simply spend an evening with family. However, one can appreciate these moments only when one works hard to achieve one’s goal. Otherwise, it is very hard to become successful. Therefore, if something goes wrong, stop complaining and start changing your life. It is impossible to become great if you don’t start moving towards your dream! In conclusion: Dream, learn, become a better person – and this life will help you succeed! Let’s translate today’s motivational quote together with LingoStar. Since the more translations we provide, the more people can read and understand it. Sometimes someone’s good words change people’s life. Therefore, don’t hesitate to contact us and send us your translation of the quote! Zig Ziglar’s Quote in English: You don’t have to be great to start, but you have to start to be great. Motivational Quote Translation into French: Vous n’avez pas à être grand pour commencer, mais vous devez commencer pour être grand. – Zig Ziglar Translation into Japanese: 何かを始めるのに最初からうまくできる必要はないが、卓越できるようまずは始めなければならない。- ジグ・ジグラー Motivational Quote Translation into Italian: Non devi essere eccellente per cominciare, ma devi cominciare per diventare eccellente. – Zig Ziglar  Translation into Russian: Не нужно быть великим, чтобы начать, но нужно начать, чтобы быть великим. – Зиг Зиглар Motivational Quote Translation into Czech: Nemusíte být úžasní...
All Shades of Spanish: Spanish Translation – Part 1

All Shades of Spanish: Spanish Translation – Part 1

Spanish Translation Why does Spanish translation give rise to so many difficulties for translators and interpreters? This is probably because some of the regional varieties of the Spanish language are quite divergent from each other, especially in vocabulary and pronunciation. Only in the Americas can we enumerate many varieties of Spanish: Mexican Spanish, Guatemalan Spanish, Cuban Spanish, Amazonic Spanish, Colombian Spanish, Chilean Spanish, Peruvian Spanish, and many others. In the United States, for instance, Spanish is the most commonly used language after English. Spanish speakers in the US represent the fastest growing language minority in the country. Today the US is home to the fifth-largest Spanish-speaking population in the world (without undocumented Spanish speakers)! Although Spanish is all around us and we can hear it often, it differs from English a lot. Spanish is a romance language and its grammar causes most problems for translators from Spanish to English. What to keep in mind for a Spanish Translation Although the Spanish word order is similar to the English one, it has a different kind of information structure. Information structure is a very important aspect of every language. It describes how a sentence formally packages a sentence. As Spanish allows more flexibility, the words in the sentence can move from one position to the other. So, for instance, words that are to be stressed are usually placed at the end of the sentence. In English on the other hand, a word, and even a part of a word, can be stressed in any position. To avoid this mistake, interpreters need to be aware of the grammatical structure as well as...
Perspectives of Arabic Translation in Canada

Perspectives of Arabic Translation in Canada

AArabic Translation in Canada The crisis in Syria has resulted in the displacement of millions of people, both within Syria and in the neighbouring countries. The overwhelming majority (97%) of people who fled the country live in 5 neighbouring countries: Lebanon, Jordan, Turkey, Iraq, and Egypt. So now some towns in these regions have as many refugees as locals. According to the Canadian Council of Refugees, the huge influx of new residents leads to enormous strain on the local systems. As a result, the schools are overflowing, and many Syrian children cannot attend local schools. Health services are stretched beyond capacity. Besides, the water supply is insufficient. So the Government of Canada has made a choice to support the Syrian people in their quest for democratic change. According to Immigration Minister Chris Alexander, Canada will resettle 10,000 more refugees over the next three year in frames of United Nations Refugee Agency’s global program of resettling 100,000 refugees worldwide. With such an inflow of Syrian refugees, Arabic translation services will be in great demand. Arabic Translation: Difficulties Translation from Arabic to English and vice versa may be problematic. Translators often find it difficult to bridge the cultural gap in rendering some Arabic utterances into English without distorting the meaning. The reason why Arabic – English translation is so confusing is that both Arabic and English belong to two absolutely different language families and have different cultures too. Often, a single English word is not enough to translate an Arabic word. Therefore, translators need to know this culture very well to give an adequate equivalent or descriptive translation. Arabic is a...
Psychology of Translation: Factors Which Influence Translation Work

Psychology of Translation: Factors Which Influence Translation Work

  Psychology of Translation: Factors Which Influence Translation Work     In our previous newsletters, we were talking a lot about the usability of translation, about localization and globalization, about differences in fiction and non-fiction translation and also about the way translation influences cross-cultural interaction and business. Today we would like to think about the things that influence translation itself, the psychology of translation. Translation is a complex process of converting a text from one language into another one. Therefore, to provide a good translation, knowledge of two languages is not enough. Translation requires that the meaning and the tone of the original text is preserved. This goes far beyond simplistic word-for-word exchange. Translation has to be natural and appropriate for the target audience, only then it can be called a successful one. However, a good translation does not depend only on the professionalism of the language specialist. There are some factors that affect quality and naturalness of translation significantly, and translators need to keep it in mind. The Psychology of Translation: Culture Firstly, culture is a factor that influences the naturalness of translation. It is said that people translate culture and not language. In other words, even great knowledge of two language structures and vocabularies will not help translators provide an adequate translation. So, language is not simply a system of signs and rules. Above all, it has its own history and cultural background, and not every native speaker of a language might know about all the nuances of his/her culture. This means that when you are looking for a professional to translate from, for example, French to...
Formula For Guaranteed Success: Agriculture Translation

Formula For Guaranteed Success: Agriculture Translation

Agriculture Translation Agriculture is definitely a big industry in Canada. There are huge amounts of bountiful resources all over the country. Since it is such a large industry, reaching your target market effectively, even if it is through language barriers is an absolute necessity to thrive. Whether your company is in Vancouver, Toronto, Ottawa, or even somewhere obscure, there is going to be a multilingual population that you must accommodate via agriculture translation to try and maximize your client base. Some common things that are translated include machinery user guides. Moreover, technical documentation related to transportation and logistics, shipping and packaging, as well as legal documentation. Here at LingoStar we have professional translators available for over 100 language pairs. Furthermore, we make sure that we enlist translators, specialized for your industry and location. This way, we can ensure that the content of your documents meets the specifications of your target demographic. A translator who is fully familiar with your specific industry will be privy to the various industry specific terms. Otherwise, they would be ambiguous and translated incorrectly by another translation company. LingoStar Language Services has a fantastic track record producing flawless translations for companies involved with agriculture all across Canada. We provide high-quality, professional translation, interpretation and localization services into over 100 languages. Furthermore, we cooperate with translators, voice-over talent, and many other language specialists all over the world. For more information, call us today at 604-629-8420 or send us an email at info@lingo-star.com. The photo by Nigel Lo, taken from...
Becoming a Better Professional: Education For a Community Interpreter

Becoming a Better Professional: Education For a Community Interpreter

Community Interpreters’ Development The issue of cross-cultural differences has been a subject of debate for quite a long time. The first Critical Link conference in Toronto in 1995 dedicated much of its time to discussions about whether the role of community interpreters included cultural brokerage. In Canada, for example, community interpreting has been labeled as ‘cultural interpreting’ and in Italy and Spain as ‘cultural mediation’. All of these terms denote that interpreters have to assist people they are working with in cultural communication. Useful Tips for Community Interpreters Language is changing rapidly as every day more and more new words and phrases appear. Therefore, it is important for interpreters to upgrade their skills and to increase their knowledge of language pairs they specialize in. There are a lot of ways to develop one’s professional skills. Firstly, many colleges and universities provide courses which teach about various translation and interpretation areas. Secondly, it can be very helpful to become a member of a professional organization and attend lectures, workshops, and seminars. These are often sponsored by local chapters of such organizations. Attending these events helps interpreters to not only learn new information about the industry but also network, meet a lot of interesting people and colleagues and become a part of a community.  Finally, every interpreter can increase his/her knowledge working individually and reading and learning new terminology. Professional development is necessary in this field because community interpreters always deal with different cultures and help people from these cultures communicate, establish contact and get closer to each other. A single mistake can lead to conflicts and unexpected problems. That’s why...