Jun 14, 2017 | Blog, Translation, Translation News
A Cock Story Learning a new language is always a challenge, especially when words can mean two completely different things. Here is a “cock” story by one of our Russian translators about an experience he had while learning English in college. My lifelong passion for languages began in the Soviet high school, where I was, according to my English teacher, the best student in her three-year experience. That didn’t necessarily mean I could string two words together by myself, but I would diligently do my homework and vigorously raise my hand during her classes. Little did she know that my linguistic zeal was driven, more than anything, by my being innocently mesmerized with her inner and outer beauty. More with the latter than the former. The Learning Two years on, in the summer of 1991, the Soviet Union broke apart, and I was now a college freshman in the newly independent Uzbekistan. I was studying to be a translator/interpreter between English, Russian and Uzbek. Those were not the easiest times to study a foreign language: information and materials were scarce, there was no access to communication with native speakers and, of course, no such thing as the Internet. My faculty had a modest library where you could find most classic novels and a very limited number of audio recordings spoken by BBC newscasters and such. Needless to say, there was no taking them home, so I would spend endless hours in the library practicing my listening and comprehension. One thing I had no way of knowing at the time was the fact that my decades-old textbooks and dictionaries presented...
Jan 25, 2017 | Blog, Tips, Translation, Worldwide
Lonely Planet: Best Travels 2017 For those who are dreaming of this year’s holiday but find themselves overwhelmed by a deluge of exotic options, help is at hand from the experts at Lonely Planet. The travel guide company has published its list of the top places to visit in 2017. Published every October, the list predicts the hottest trends and experiences, highlighting the top five countries, cities, regions, and best value destinations for the months ahead. TOP 5 Countries and there Languages 1. Canada The Lonely Planet Traveller 2017 guide presents Canada as the top country to visit thanks to its beautiful scenery, friendly locals, and a weak Canadian dollar. Thumbs up, Canada! LingoStar will be happy to guide you through Canada’s language mosaic! Check out our wide range of translation services provided in Canada >>. 2. Colombia Colombia, sitting at number two on the list, was lauded for its “rich tapestry, nature and hospitality”. Pictured is Cartagena in Colombia. Spanish is a beautiful language and it’s one of the main languages we translate into: English to Spanish translation is one of the most requested language services in Canada. 3. Finland Finland was awarded third place, with a whole host of events planned for the country’s centenary this year, including outdoor concerts, communal culinary experiences, and sauna evenings. Yes, we translate English into Finnish as well! 4. Dominica Dominica. “The Caribbean’s ‘Nature Island’ opens its doors this year with first-class resorts.” The official language of this beautiful beach country is English. Locally Dominican Creole French is spoken. 5. Nepal Nepal. “Witness its road to recovery from the devastating 2015 earthquakes.”...
Jan 10, 2017 | Blog, Communication, Language Services, Tips, Translation, Worldwide
Trends for multilingual websites in 2017 according to numerology (Claim your free gift for a Happy New Year) 6 things to concentrate on while doing business in foreign markets in 2017 Dear friends, So there you have it. The year 2016 has ended and 2017 has begun. Thank you for following our blog, Facebook page, and newsletters in 2016. We believe that this year we will continue to learn something interesting about languages and translations. According to numerology, with the year 2017 a new 9-year-long cycle begins, wherein we build something new, invent new things, develop new projects, set up new initiatives, and sow the seeds of adventure that we will nurture for the next 9 years. What is your next business venture? Are you thinking of reaching out to global markets and expanding your business internationally? In this post, we’d like to introduce you to trends in foreign language websites and how to market them effectively to foreign speaking audiences in 2017. We have a small gift for you: a translation of Happy New Year wishes in 15 foreign languages. Please download it at the end of the article! What are the trends for multilingual websites in 2017? If it is your intention to create an online business in another country, you will need a website in a foreign language. It is important to build a global website with a local focus. If you wish to succeed in a foreign market while doing business online, do your best to act locally, however, think globally. When writing texts and launching products via a foreign language website, write...
Oct 4, 2016 | Blog, Translation, Translation News
Will Google Translate replace professional translators in the future? In this blog post, we look at how Google Translate tries to compete with professional translators. Google Translate is a fast and easy way to translate words and short sentences. But how accurate are these online translations? Can they match the translations done by a professional translator? Could professional translators become obsolete due to the free online translation services provided by Google? In this article, we want to show you how Google Translate works. It may be an easy and fast way to translate a text, but it is in fact unlikely to become a competitor to professional translators. The New Version of Google Translate This week, Google launched their new version of Google Translate, which reportedly translates texts as proficiently as human translators. The system is more accurate and comes closer to matching the fluency of human translators s for some languages, such as Spanish or Chinese. It uses a technique known as “deep learning”, which uses networks of mathematical functions to recognize objects and translate speech in real time. Google asked test subjects with fluency in two languages to compare the translation work of their new system with that of professional translators. There wasn’t much difference between the translation done by Google Translate and the one performed by a human translator. What does this mean for translators? Translators are worried that people will start using Google Translate to get their translations done faster and free of charge thanks to the new system. However, anyone who knows a little bit about the art of translating knows that translating a...
Sep 23, 2016 | Blog, Translation
How to say “fall” in Asian Languages “Anyone who thinks fallen leaves are dead has never watched them dancing on a windy day.” – Shira Tamir Dear reader, Summer is over and autumn/fall is here! Have you ever wondered how to say “autumn/fall” in Asian languages? Check out our picture below! The languages offered: Azerbaijani, Japanese, Kazakh, Korean, Lao, Mongolian, Tajik, Thai, Uzbek and Vietnamese. Feel free to leave a comment on our Facebook page. Here at LingoStar, we have professional translators who are native speakers of various Asian languages. We also have a range of other services to offer such as revising, updating and localizing your content into more than 100 languages. And if you ever wish to improve your language skills to have better job opportunities, we also provide language tutoring services! Don’t hesitate to give us a call at 604-629-8420 or email us at info@lingo-star.com to discuss your next language-related project. To get a free quote, click here. We look forward to hearing from you! ...
Jul 6, 2016 | Blog, Translation
Differences between Canadian and European French Since French is an important part of Canadian culture, we would like to show you the differences between the French spoken in Canada and the French spoken in France. There are a few variations of French spoken in Canada, such as Acadian and Metis French, however the most well-known variation is spoken in Quebec, Canada’s only province where French is the sole official language. The biggest differences between European and Canadian French can be found in their vocabulary and expressions. Due to their different histories, these two variations of French have developed somewhat differently over time. For example, up until the 1960’s Quebec was very religious and Catholic. However, during the “Quiet Revolution”, a period of intense social and political change, the people in Quebec saw the Church as a repressive force and wanted to separate themselves from it. This is why you will hear curse words related to the church such as tabernacle (a similar English word would be “damn”). Canadian French and European French translation Le petit déjeuner (breakfast) in European French is called le déjeuner in Quebec; but le déjeuner means “lunch” in France.The European French word déjeuner means “dinner” in Quebec.Dinner (in European French) is called souper in Quebec (in Canadian French) which means “to eat dinner” or “to eat supper” in English.Mec in European French is ga in Canadian French which means “guy”. The word ga comes from the French word le garçon (English translation: boy).If you want to go shopping in France, you’ll say faire les courses while in Quebec people say magasinage. This word comes from...