Complications Regarding Translation in Spanish

Handling a translation in Spanish?  Follow our advice on different varieties of Spanish Translation in Spanish has always been tricky. Castilian Spanish (also known as neutral or universal Spanish) is the standard Spanish. However, it has to be distinguished from US Spanish and Latin American Spanish. The latter is also divided into subcategories such as Mexican Spanish, Bolivian Spanish and Amazon Spanish. There are also a few other dialects such as Catalan and Galician which can be found in Spain. This is why a good translation in Spanish requires more than just a theoretical mastery of the language. Of course, standard Spanish is understood by all, but linguistic differences shouldn’t be overlooked because the exact same word can have different meanings based on the region it is spoken in. Misunderstandings can be very damaging to your company’s reputation! It is interesting to note that Latin American Spanish resorts to many more English loanwords than neutral Spanish does. Do you know the translation in Spanish for the word computer? Well, it depends! In Latin America, a computer is commonly referred to as a computadora, while Spaniards would rather say ordenador. In a similar fashion, Latin Americans use the word email instead of correo electrónico, which is the standard term used in Spain. Here at LingoStar Language Services we offer a professional service for translation in Spanish. Do you have a translation in Spanish you need help with? LingoStar will be glad to provide you with quality services from beginning to end. We ensure that your translation is not only correct in terms of grammar, but it is also very culturally...

What Is Editing, Proofreading And Post-Insertion Review Really All About?

Editing, Proofreading, and Post-Insertion Review These three revision processes differ slightly from each other. Editing Editing involves reviewing the content, overall structure, clarity and style of a document. It is the first step following the translation. It consists of rewriting the translation while taking into account the meaning, tone and style of the original text, as well as keeping the target audience in mind during the rewriting process. The translation should read fluently and not sound like a translation. It is important that it sounds natural to a native speaker. The editing process is time-consuming, and can sometimes take as long as the actual process of translating. The editing must be done by a different translator than the one that has done the translation. This is because the second translator will be more objective during their editing process. Proofreading Proofreading goes hand in hand with the editing process. The proofreading process is about checking the punctuation, grammar and spelling of the document. It implies making smaller changes in the translation, for example, making sure that the tenses used are consistent, or that the formatting of the translated text matches the original.  A spell check or grammar check function is used to catch any inconsistencies. Post-Insertion Review The post insertion review process involves reviewing the translation after the desktop publishing (DTP) process. In order to do this, the translator must compare the original source text, translation and design file with the translation inserted into a graphic format (i.e. brochure). The translator has to make sure that the translation has been copied to the right place on the page and that...

SEPARATING GOOD TRANSLATION SERVICES FROM BAD ONES

Translation Services The last thing you want to happen with your documents is that the message written gets lost in translation. Enlisting the expertise of a professional Canadian Document Translation Services agency can ensure that your written documents are translated into their appropriate language, in a tone and manner that is most relevant to your specific target market. The foundation of every quality translation is the translator. But how can you tell what makes a good translator? It’s almost always recommended for you to turn to an agency, rather than an independent contractor. The reason for this is that with an agency such as LingoStar you can check their credentials, previous job history, references, testimonials, etc. You can develop an educated assessment of their quality based upon their previous work, and you can have confidence when you proceed with them during each of your translation projects. A reputable Canadian Document Translation Services agency will work only with language professionals that are native speakers of your desired language pair. This gives the translator an in-depth knowledge of a language beyond what can be learned in classrooms and books, and will prevent you from getting a translator who may be able to speak the language fluently, but isn’t qualified to provide an extremely high quality translation by any means. High quality document translators are specialists, and a Canadian document translator will ensure that your document conveys exactly what you are trying to write in your desired target language. These days, working with a Canadian document translation services agency is easier than ever. Whether you’re in Alberta, Newfoundland, or even France or Germany, you have the same...

Are Language Barriers Affecting Your Business?

Language Services In the modern world globalized by the internet many things can be reached by just a click of a mouse. In the field of business the competition is fierce, and an aspect just as important as service quality is its reachability. A company offering highly demanded services or goods on a market limited by country borders prevents itself from economic growth, since such a strategy only makes sense for firms selling very specific goods which only sell well in a particular region. If your company is not among them it is highly advisable to make your services globally available. To do so, you may want to start with translating your website into the language of the country where you would like to start offering your services. Global availability cannot be reached within a short period; it is established step by step. For instance, if your company is located in Germany, you might translate your website into French to expand your business, or have your software localized for French audience. With the expansion grows your client database, new clients inform others about your services, and the chain reaction starts to bring you profit. After a while you will have enough financial means to start expanding into the next country. Another thing worth considering is the fact that cross-cultural meetings can sometimes lead to misunderstandings, disappointments or awkward situations if the participants are not somewhat familiar with their partner’s cultural rituals, beliefs, languages or psychological features rooted in them. This can become an obstacle on your way to successful business development. Therefore, before expanding into a new country, you...

TEN QUALITIES OF A GOOD TRANSLATOR

Good translator. Many people tend to think that a person who knows foreign languages is a good translator. However, that’s not necessarily true, as levels of knowledge of a language can vary. What are the qualities that characterize a good translator? Passion. A translator should be passionate about their translation job. They should use all their means and efforts to deliver every project in excellent shape, as if it was their baby. Translation Skills. A good translator must have a specific linguistic education. They should master not only the foreign language they work with, but also the skills of translation. Curiosity. A translator must be curious and motivated to keep on learning new words and expression. The learning process of a translator should be never-ending. Rich Vocabulary. A good translator must have a wide lexicon, not only in the foreign language but also in their mother tongue. This will make the translation process easier and the quality of the translation higher. It is also convenient for translators to acquire technical terms in specific fields, such as business, law, sciences, engineering, etc… Clarity. A good translator’s goal is to express the idea of the source text as clearly as possible, without ambiguity. They should avoid difficult structures when they can use simple ones. Translation Quality. A good translator should be obsessed with quality. Resources.  In order to achieve the aforementioned quality, a good translator should use all available resources at their disposal. Accuracy. A good translator should provide an exact transfer of information. Despite it being tempting sometimes, the translator should not correct the source text, trying to maintain its...

THE DANGERS OF GOOGLE TRANSLATE.

Google translate. Why should I hire a translator when I can get Google Translate to do it for free? Sadly, this is not an uncommon question.  A few self-explanatory images available on the web would suffice to answer, but here is a more technical explanation of the dangers of using Google Translate. Google Translate is not 100% accurate. Google Translate will look for appropriate translations by searching for linguistic patterns within millions of documents already translated by human translators. However, if it has insufficient data, it can only guess based on what it does have, which can often be misleading or simply wrong. Google Translate produces unnatural translations. Even when it manages to produce grammatical sentences, they often are too literal and, as a consequence, sound awkward or funny to a native speaker of the target language. Google Translate doesn’t offer a quality check on its translations. As a result, users have no means to know whether the translation in the target language is good or not and they end up presenting weird translations to the public like the ones in the pictures above. These may manage to get a smile out of us, but the consequences of mistranslation can sometimes be quite serious. Let’s take the translation of food packaging as an example. If the translation of the ingredients on a package is not 100% accurate, it can cause severe problems for people with allergies or restrictive diets. In conclusion, language is just too complex for machines to understand all the grammar, context and nuances; Google Translate could never replace the work of a professional human translator.  ...