Common mistakes and types of patent translations

When you run a business and want to expand your business abroad, applying for patents in other countries to protect your products from copyright infringement is a necessary step. For this, you will need to have your patents translated into different languages. A great patent translation may be the key to your success in the first stage of expanding your franchise overseas. Accuracy and subject expertise are extremely important when it comes to patent translation. You never want to run the risk of submitting a problematic patent translation, especially when the intellectual properties could involve millions of dollars. Therefore, it is paramount to work with professional patent translators. In addition to excellent translating skills, these patent translators need to have profound knowledge in different fields such as science, medicine, or engineering so that they can provide high-quality patent translation services. There are two general types of patent translation. One is for referential information and the other is for official application. The one for reference requires a literal translation which tends to keep tightly to the original text. However, this kind of translation is not suitable for the official application. Patent translators working on this kind of patent translation need to be aware of and comprehend the differences among different regulations in different countries. LingoStar has been working with professional patent translators in various language combinations – some of them are qualified even beyond expectation. For example, we have translators who work in the language pairs of Japanese – Chinese, German – Japanese, and even Japanese – Thai! In addition to this, we also guarantee the quality of our patent...

Localization Service and the Economy

What does localization mean? How can a localization service help you? Localization is basically a way for companies to customize their website content in order to reach foreign target markets more effectively. The best way to do this is to use the localization service of a translation company. Indeed, if businesses want to open up to new markets, they have to make sure that the local population can understand their content. People might object that today’s world expects everyone to learn English at some point. However, surveys repeatedly show that customers are more inclined to purchase products online if they find the description in their native language. In addition, over half of the searches in Google are conducted in languages other than English. Read this article for more information. Localization Services in Canada Canada is a bilingual country. Therefore, localization services are even more relevant. It is of major importance, especially in Quebec where French is the official language. Indeed, the Charter of the French Language is a law that was adopted by the Quebec government in 1977. The law aims to preserve the quality and status of the French language. National companies need to promote their services to both English and Canadian French speakers. Consequently, they advertise their products and services in a more direct way to both target markets. To learn more about content marketing, read about these interesting social media marketing ideas >>. How LingoStar can help you We offer localization services for websites, online content, applications, video games and other software-related projects. If you would like to receive more information, feel free to contact us at info@lingo-star.com or call us...

Google Translate: Beyond Human Translation Borders!

Everybody has already had their say about the pros and cons of the useful but misleading Google Translate tool. The truth is, a translator will never be as entertaining as Google Translate. Here are a few examples: Everybody has already had their say about the pros and cons of the useful but misleading Google Translate tool. They say it is handy when it comes to technical terms and short strings but at the same time it degrades the priceless efforts of all translators worldwide! This may be true but a translator will never be able to entertain as well as Google Translate! Here are some fun examples of what we mean: 1) Go to http://translate.google.ca/translate_t#en|ja| and type in your text; copy the Japanese text that shows up and paste it into the text box. Click the swap button below the text box and click Translate……..what kind of translation do you get? 2) To simulate the sound of a helicopter, copy and paste the following text in the translation box and select German to German translation: “kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk“ 3) Google Translate for Animals: if you have an Android phone go to Android Market and download the translation app “Translate for Animals“. Then open it and choose your source animal `language`. Unfortunately only English is available as the target language (but of course they are already working to implement more languages)! Then approach the animal you want to hear from and wait for it to make some sounds. After a few minutes you get the transcription of what your new friend has just said! Here at LingoStar we always try our best...

Voice-Overs for Your Specific Target Market

When marketing a video to a foreign market, companies have to think about making their material accessible by dubbing the audio and/or adding multilingual subtitles so that it is understood in the foreign language. The process of dubbing involves having a voice-over artist record the lines or narration and synchronizing it to the video. Voice-overs can be heard in feature films, television broadcasts, documentaries, training videos, advertising spots, and corporate videos and presentations. Check out our blog post on how to handle multilingual subtitles in YouTube >> At LingoStar we’ve done many voice-over projects as of late, and would like to share our process for researching voice demos with you. First, it is important to get as many details as possible from the client about the voice they are looking for, such as: -the language required and if the voice must have a particular dialect or accent (for example European or Canadian French); -the type of voice they are looking for in terms of gender, age and tone. If the client requires more than one voice, we ask for descriptions of each role/voice; -the purpose of the voice-over: commercials, audiobooks, documentaries, promotional material, training material, websites, TV shows or podcasts; -the length of the video or script; -whether an in-person audition and on-site voice recording is required, or if they require the voice file to be recorded remotely and delivered by email or file transfer service. If demos are required, which format they should be; -whether the client can provide some reference regarding their brand, as well as information on their marketing goals and any previous video material we...

The Rosetta Stone

If you work in the languages industry, chances are you have heard about the so-called “Rosetta Stone”. It is one of the wonders of the multilingual community and has even inspired a very popular and renowned language-learning software as a namesake. But this stone has actually fascinated linguists as well as historians for centuries… The Rosetta Stone is an Egyptian stele inscribed in 196 BC, issuing a decree on behalf of King Ptolemy V who had just been crowned. The interesting part about this stele is the fact it provides an understanding of Egyptian hieroglyphs, as the text is written in 3 different languages, respectively Ancient Egyptian hieroglyphs, Demotic script and Ancient Greek. The stone was later moved to a location near the town of Rosetta and found later during Napoleon’s campaign in Egypt. Upon its discovery, it was already referred to as Pierre de Rosette, the Rosetta Stone. Before the stone was discovered, there had been absolutely no understanding of the Ancient Egyptian language and script since just before the fall of the Roman Empire. As Ancient Greek was widely studied among scholars during the 17th and 18th centuries, it provided some sort of “dictionary” of Ancient Egyptian from which they could start to understand the Ancient Egyptian hieroglyphs. Two other fragment copies of the same decree were found later on, so therefore the stone is no longer unique, but its position as a symbol in the language community is emblematic. The term “Rosetta Stone” is sometimes used to refer to a very important clue in a specific field of knowledge or...

Common Mistranslations

Nowadays, when people get confused by foreign languages, they usually use translation software to translate the text. For example, Google Translate provides free automatic translation in over sixty languages. Google Translate can help people understand messages. More and more, people are relying on it to help them with translation. However, when one wants quality work, translation software like Google Translate is incapable of doing the job. The results usually don’t make perfect sense and have some grammar mistakes and illogical connections. Funny mistranslations can occur. For example, there is a restaurant in Vienna serving fried milk, children sandwiches, roast cattle and boiled sheep on the menu. Another example is from a Rome doctor’s office: ‘We are specialist in women and other diseases’. As you can imagine, mistranslations can lead to hilarious consequences! Another example is a mistranslation from a Japanese chocolate company in the 1950s. A marketing manager mistranslated “men” to “women” for their advertising. Therefore, women started giving chocolate away to their beloved partners, co-workers and male friends on Valentine’s Day. One month after Valentine’s Day on March 14th, men are supposed to return the favor with sweets. In Japan, this is common practice now. Do not forget that LingoStar offers a wide range of translation with over 100 languages in different fields of specialization. We are committed to utilizing professionalism, resources and creativity to serve your multilingual needs and help you achieve successful communication in foreign languages. Our professional translators have years of experience in the translation field; they complete quality translations within short deadlines. If you need any help with language services, contact us today for...