TRANSLATION INDUSTRY: TRANSLATION MYTHS

TRANSLATION MYTHS TRANSLATION MYTHS The world is full of preconceptions and the translation profession is not exempt from this inevitable fate. In fact, translators are always engaged in the never-ending battle of educating the customer. Today we want to try to debunk the most common translation myths. First and foremost we have: ‘Everyone who can speak two or more languages can be a translator’. If this was true, the world would be overflowing with translators. Luckily for the actual professionals, knowing two languages does not necessarily mean that a person can translate between those languages. There is so much more behind the mere knowledge of the language, despite the general skepticism of the public. The second fairly common misconception is that translating from one language to another is the same as translating in the reverse direction. In reality, translators should always translate into their own native language and not vice-versa, unless they are perfectly bilingual, which is rare. Third is the ‘translators can translate any subject matter’ belief. Unless they have an encyclopedic knowledge of everything due to extensive studies, translators tend to specialize in only a few key areas. In the same way that a cook or a painter probably wouldn’t be able to discuss the intricacies of engineering, a translator specialized in cuisine or art would unlikely be able to translate a technical engineering text. Another myth that is often the source of misunderstandings is the conviction that translators can deliver any translation within a very short turnaround time. Clients sending a translation request expecting the job done on the following day is a not unheard of. ...

Scientific Texts: Aspects of Translation

SCIENTIFIC TEXTS Scientific texts are one of the most challenging materials when it comes to translation. A linguist has to consider a variety of aspects when dealing with them – the target text has to be more than just a literal translation. Besides the deep knowledge of specific terminology for particular scientific fields, this kind of translation involves quite a bit of localization: unless present in the source text, every ambiguity must be eliminated, measures correctly converted and comparisons often need to be adjusted. For instance, if a French text on glaciers compares the size of an ice field to the size of France, when translated into German, the comparison object may be changed to Germany to sound more familiar to the German audience. However, cross-cultural issues are by far not the only difficulty, nor the biggest difficulty in translating scientific sources. Modern sciences contain numerous fields and subfields; some of the studies deal with a range of highly specific material which may only be relevant for particular countries. For this reason many terms don’t have an existing equivalent in the target language. This is an especially problematic case for a translator, who then has to decide whether to leave the term in the source language and provide an explanation, or translate it and thus create a new scientific term in the target language. Both involve a high level of understanding the material. If the linguist chooses to translate the foreign term he/she has to be absolutely sure that he/she understood its meaning correctly and found a translation that conveys the sense of the word to 100% accuracy. To...
Medical Escort Interpreting: Why You Should Hire a Professional

Medical Escort Interpreting: Why You Should Hire a Professional

Medical Escort Interpreting Canada has 4.7 million residents who speak a language other than English or French at home. In a multilingual society misunderstandings regularly occur, and in many cases this is understandable and acceptable, but absolutely not in the case of medical care. Miscommunication between a doctor and patient can result in tragedy, that is why medical escort interpreting is a very important field which requires much accuracy and expertise. In January 1980, 18-year-old Willie Ramirez was rushed to a South Florida hospital in a comatose state. During the two days following his hospitalization he was treated for a drug overdose however the treatment showed no results. A routine neurological test ordered by doctors on the second day revealed an intracranial hemorrhage, the result of a burst artery which had been defective since birth – the true cause of the young man’s condition. Ramirez was then given emergency surgery to remove the blood clot. He survived the operation but was left quadriplegic, as the treatment came too late. At the heart of the misdiagnosis lay the language barrier – none of Ramirez’ Hispanic relatives spoke understandable English and the hospital was unable to provide an interpreter. The only clue to the young man’s condition was the Spanish word “intoxicado”, used by his girlfriend’s mother as she tried to convey the cause of Ramirez’ collapse to the paramedics. In Spanish, this word usually refers to food poisoning; the young man’s family believed he was sick because he had eaten an undercooked hamburger at a fast food restaurant earlier that day. Since the paramedics spoke no Spanish and no interpreter...

What Is Editing, Proofreading And Post-Insertion Review Really All About?

Editing, Proofreading, and Post-Insertion Review These three revision processes differ slightly from each other. Editing Editing involves reviewing the content, overall structure, clarity and style of a document. It is the first step following the translation. It consists of rewriting the translation while taking into account the meaning, tone and style of the original text, as well as keeping the target audience in mind during the rewriting process. The translation should read fluently and not sound like a translation. It is important that it sounds natural to a native speaker. The editing process is time-consuming, and can sometimes take as long as the actual process of translating. The editing must be done by a different translator than the one that has done the translation. This is because the second translator will be more objective during their editing process. Proofreading Proofreading goes hand in hand with the editing process. The proofreading process is about checking the punctuation, grammar and spelling of the document. It implies making smaller changes in the translation, for example, making sure that the tenses used are consistent, or that the formatting of the translated text matches the original.  A spell check or grammar check function is used to catch any inconsistencies. Post-Insertion Review The post insertion review process involves reviewing the translation after the desktop publishing (DTP) process. In order to do this, the translator must compare the original source text, translation and design file with the translation inserted into a graphic format (i.e. brochure). The translator has to make sure that the translation has been copied to the right place on the page and that...

Necessity of Translation in Vancouver Schools

Translation in Vancouver Schools It is evident that there are an increasing number of children in schools in Vancouver that don’t speak English. Over the years, non-native English speakers have increased in numbers throughout the school boards, and are having a tough time coping with the lack of translation services available in their schooling. The District Panel Advisory Committee has been asked for help numerous times by parents as the population of minority groups has grown at a rapid pace. Recent studies have shown that in some schools in Vancouver as many as 40% of the students need ESL support! Some of the more common languages spoken by the children like Mandarin and Cantonese receive a decent amount of help; however, the rarer languages with obscure dialects are often neglected and the child is essentially helpless. The School Board is recommending that parents contact their principal in order to arrange for third party services to offer translation in Vancouver schools offered at the expense of the administration. This would not only solve the issue at hand, but would also help more foreign students reach their full potential via their schooling and education. Procuring the services of a professional language services agency would definitely be a step in the right direction to ensure that all students are receiving the help they need in their education. Here at LingoStar, we have countless qualified native speakers and interpreters located all across Canada for any type of job, and we can provide language services in over 100 languages as well as English. Call us today or send us an email for a free...

Why Professional Translators Are Key In Canadian Cities

Professional translators. As the years have progressed we have experienced an influx of people residing in other countries and continents travelling to settle down and live in Canada for the duration of their lives. With our bountiful resources and employment opportunities it is a great place to live, and as a result, has attracted settlers from all over the globe. Consequently, many areas in Canada are becoming more diverse and multi-cultural, with more languages than just English and French being spoken on a regular basis. Those of Asian descent now comprise a large portion of the Canadian population, and it is evident that there is a communication barrier between some of them and the English native speakers. It is highly advised that corporations start looking for professional translation services and professional translators to begin translating advertisements to Chinese, Korean, Japanese, etc. to appeal to this large market that many times is completely left untapped. It is evident that some companies have already started adopting these marketing strategies, and it has proven advantageous for them by allowing their message to reach a more widespread audience. Things like having professional translators to provide menus for Punjabi restaurants, translating websites into Simplified/Traditional Chinese, or even having bilingual tutors available at schools are just a few examples of services that could be taken advantage of in specific situations to optimally provide services to the non-native English speakers that comprise large portions of Canada’s diverse cities. Here at LingoStar, we have countless qualified native speakers located all across Canada for any type of job, and we can provide language services in over 100 languages...