Becoming a Better Professional: Education For a Community Interpreter

Becoming a Better Professional: Education For a Community Interpreter

Community Interpreters’ Development The issue of cross-cultural differences has been a subject of debate for quite a long time. The first Critical Link conference in Toronto in 1995 dedicated much of its time to discussions about whether the role of community interpreters included cultural brokerage. In Canada, for example, community interpreting has been labeled as ‘cultural interpreting’ and in Italy and Spain as ‘cultural mediation’. All of these terms denote that interpreters have to assist people they are working with in cultural communication. Useful Tips for Community Interpreters Language is changing rapidly as every day more and more new words and phrases appear. Therefore, it is important for interpreters to upgrade their skills and to increase their knowledge of language pairs they specialize in. There are a lot of ways to develop one’s professional skills. Firstly, many colleges and universities provide courses which teach about various translation and interpretation areas. Secondly, it can be very helpful to become a member of a professional organization and attend lectures, workshops, and seminars. These are often sponsored by local chapters of such organizations. Attending these events helps interpreters to not only learn new information about the industry but also network, meet a lot of interesting people and colleagues and become a part of a community.  Finally, every interpreter can increase his/her knowledge working individually and reading and learning new terminology. Professional development is necessary in this field because community interpreters always deal with different cultures and help people from these cultures communicate, establish contact and get closer to each other. A single mistake can lead to conflicts and unexpected problems. That’s why...

Important: Points Customers Should Keep in Mind When Asking for a Translation Quote

What you should know about a Translation Quote On a daily basis we receive a multitude of translation quote requests for various services. These can range from the translation of transcripts, office presentations, birth certificates, technical instruction manuals, among countless others. It is important that the client takes a few things into consideration upon asking for a quote. Translation Quote: What to keep in mind – If cost is an overwhelming issue, the 3 step translation process can be altered accordingly; translation, editing and proofreading is our process, however, proofreading and editing can be skipped to be able to lower the cost.  This is a viable alternative when you do not need a translation for business purposes, but rather just to understand the text. – When quality is a priority we will always ensure that all 3 translation steps are done. – When requesting a quote for translation we ask that you provide us with the original source file. If a client sends an un-editable file, it will result in higher desktop publishing (DTP) services formatting costs which will unnecessarily drive your quote price up. – Take into consideration that when translating a document into certain languages, expansion can occur where there are more words in the target language, which normally requires DTP work. A good example of this is Spanish, which has approximately 20% more words than its English counterpart. – Be aware of which dialect you need for your target language of the translation you need. Some languages have several dialects, and knowing which specific one you need for your translation is essential for it to be translated properly to...
Translation of a Quote by Petr Casanova

Translation of a Quote by Petr Casanova

French, Italian, Slovak, Ukrainian, Japanese, Russian, and English Translation of a Quote by Petr Casanova Never give up! Even if you think you haven’t achieved your goal, just look back, and you will see how much you have already done and how much you have already learnt. Isn’t it a real success? So it is time to share this positive message with as many people as possible. You are more than welcome to send us your translation of the quote or proofread the existing translations! Just contact LingoStar and make your contribution! Original Quote in Czech:  Velikost úspěchu se neměří tím, čeho v životě dosáhneme, ale co cestou překonáme. (citat Petr Casanova) English Translation of the Quote: The greatest success is not measured by what we achieve in life, but what we overcome on our path. (by Petr Casanova) Russian Translation of the Quote: Величина успеха измеряется не нашими жизненными достижениями, а тем, что мы преодолеваем на нашем пути. (Цитата Петра Казановы) Ukrainian Translation of the Quote: Величина успіху вимірюється не нашими життєвими досягненнями, але тим, що ми долаєемо на нашому шляху. (Цитата Петра Казанови.) Slovak Translation: Najväčší úspech sa nehodnotí tým, čo v živote dosiahneme, ale ako si poradíme s prekážkami na našej ceste. (citát: Petr Casanova) Italian Translation: Il successo più grande non è dato dai risultati ottenuti, ma dagli ostacoli superati durante il percorso. (Di Petr Casanova) French Translation: Le plus grand succès n’est pas mesuré par les résultats obtenus, mais par les obstacles surmontés dans le chemin. (De Petr Casanova) Japanese Translation: 最も偉大な成功とは、人生で何を成し遂げたかではなく、過去に何を乗り越えてきたかで評価される。(By ベトル・カサノバ) Here at LingoStar, we have qualified translators in many different fields...
Anita Moorjani’s Quote Translation into Czech, French, Russian, Italian

Anita Moorjani’s Quote Translation into Czech, French, Russian, Italian

Anita Moorjani Quote Translation Every single person on this planet, in every single corner of this beautiful world, is an important part of something big and wonderful. Therefore, what happens in our lives and in the life of humanity is not just something random. It is supposed to be exactly like this. And all of us can make a contribution to make this world even better. So, let’s share this beautiful idea with as many people as possible! Help LingoStar translate today’s positive message or proofread the existing translations. Don’t hesitate to contact us and send us your quote translation. We are looking forward to hearing from you! Original Quote in English: Everything is exactly how it should be in the grand scheme of things. (by Anita Moorjani) Quote Translation into Czech: Vše je přesně tak, jak má být ve velkolepé souhře záměrů. (citát Anita Moorjani) Quote Translation into Japanese: 全ての事は、壮大な世界や人生の中でそうあるべきようになっている。(By アニータ・モージャニ) Translation into French: Tout est exactement comme il doit être dans le grand schéma des choses. (de Anita Moorjani) Translation into Russian : Все именно так, как и должно быть в общем порядке вещей. (Цитата Аниты Мурджани.) Translation into Slovak : Všetko je zariadené tak, ako má byť vo veľkolepej súhre zámerov. (citát Anita Moorjani) Translation into Ukrainian : Все саме так, як має бути у загальному порядку речей. (Цитата Аніти Мурджані.) Translation into Italian: Tutto è esattamente come deve essere nel grande schema delle cose. (di Anita Moorjani) Here at LingoStar, we have qualified translators in many different fields of specialization. They are not only proficient in different languages, but also concentrate on different cultures and specific dialects. They...
What Are Qualities of a Good Translator?

What Are Qualities of a Good Translator?

Qualities of a Good Translator Translation is one of the most interesting and important professions. Not only do translators convert a text from one language to another, but they also make cross-cultural communication possible. As a result, they eliminate cultural barriers and misunderstandings. To become a professional translator it is not enough to simply know two different languages. So what are the qualities of a good translator? First of all, a lot of translators work as freelancers and have to communicate with people. It is crucial for them to be highly respectful and to be able to pay close attention to their clients’ interests and needs. The ability to listen to what other people say helps translators do their job in the best way. Secondly, for a translator it is necessary to have project management skills. A language specialist who is working with a translation agency doesn’t usually face this problem. However, freelancers depend on themselves. They need to effectively manage their projects and meet the timeframes they have committed to. Thirdly, a translator must realize that too much work is not necessarily a good thing. Every translator needs to be honest about whether he/she is able to take on more projects. If translators feel they might possibly miss a deadline if they accept more projects, they should decline new jobs and focus on the work that they already have, so that they translate it professionally and to the highest quality. Here at LingoStar we help translators manage their time and projects so that they don’t miss deadlines and can provide flawless translations quickly. We cooperate with professional translators all...
Translators’ Professional Ethics

Translators’ Professional Ethics

What Do Translators’ Professional Ethics Include? Translation is more than just simply converting texts from one language to another. Specialists in any field have professional ethics to uphold, and translators are no exception. In their guide to obtaining credentials, NAATI, the national standards and accreditation body for translators and interpreters in Australia, list a number of general principles that every translator and interpreter should follow. For instance, these principles require professional translators to respect their clients’ right to privacy and confidentiality; disclose any real or perceived conflicts of interest; decline to undertake any work beyond their competence and level of accreditation; relay information accurately and impartially between parties, etc. Every organization of translators and interpreters has its own rules and regulations which members have to follow. For example, the Society of Translators and Interpreters of British Columbia (STIBC) has established principles for professionals in BC. These requirements say that members should not make misleading statements about their level of proficiency; they should respect all copyrights and other intellectual property rights. In addition, they cannot use their professional role to perform functions that lie beyond the scope of a language professional. Violation of these regulations can negatively affect not only the quality of their work, but also their future career. Furthermore, in today`s world of globalization, the concept of accountability is especially important in the career of a translator. Accountability means that translators and interpreters are responsible for the consequences of their behavior. Therefore, they need to think carefully about the decisions they make, both textual and non-textual. Finally, they also need to keep in mind that their choices can...