Dec 17, 2013 | Translation News
Dear Language Friend, Christmas is around the corner. Almost all doors of the Advent calendar have been opened and everyone is waiting for the holidays to come. My experience with Christmas is that time is flying during the holidays and everything is over pretty fast. However, after Christmas the celebrations won’t stop as the New Year draws near. You may think of something totally different when you think of these two celebrations. Even in our office there are differences, as we come from various countries. Various countries mean various backgrounds and various Christmas and New Year celebrations. Do you want to find out how these two holidays are celebrated in the countries represented at LingoStar? Then continue to read this month’s newsletter. Contributed by the LingoStar Team Frohe Weihnachten und einen guten Rutsch! In Germany, during the Christmas season (which starts around mid-October in the supermarkets, but normally with the Advent season, 4 weeks before Christmas Eve) we decorate our houses, inside and outside, with lights, candles and fir branches. On an Advent Sunday, we light the Advent wreath and in the afternoon, we eat self-made cookies – every family seems to have its own recipe. We also eat gingerbread, Christmas Stollen (a cake with lots of raisins and spices) and Spekulatius (a spiced cookie). At least one visit to one of the numerous Christmas markets, which you can even find in small villages, is a must. There you can get all sorts of spices, candies (like roasted almonds or marzipan) and the typical “Glühwein” – a hot drink made of wine and various spices. You can also buy...
Nov 29, 2013 | Translation News
Computer Assisted Translation (CAT) and CAT tools In our November newsletter, we will discuss Computer Assisted Translation tools. Computer Assisted Translation (CAT) refers to specialized computer software that helps human translators during the process of translating texts and any form of written content. Computer Assisted Translation is sometimes confused with Machine Translation (MT). Although the two have similarities, CAT and MT are different. There are numerous CAT tools and their aim is to help translators complete their work more efficiently. Their functions range from spell-checking to keeping translation memories. CATs are quite useful tools but will they one day replace human translators altogether? The question is up for discussion. Whatever the outcome, one thing is for sure: the future is bright for Computer Assisted Technology! Contributed by Sophie Roulland What is Computer Assisted Translation? As mentioned in the introduction, Computer Assisted Translation is the process of using computer programs and software to assist the translator in his/her work. How exactly do they help translators? First, they save the translators time and thereby increase their production outputs. Thanks to translation memory software, it is much faster to translate a text, especially if they have already worked with that company or industry before. Secondly, it can produce a more consistent quality of work. Some CAT tools, such as SDL Trados, help you find the appropriate terminology for technical texts with less effort. Some tools come with alignment of segments, which makes it easier and faster for reviewers to proofread texts. So if used correctly, CAT tools can be very efficient and a good support system for translators. Because technology is involved,...
Jul 7, 2011 | Translation News
Dear Language Friend, You have probably already noticed the vast number of languages that are available on the widely popular social networking website, Facebook. You also may have already seen the window below and marveled at the diversity of available languages: Yes, Facebook already has 69 languages available in its database, in addition to regional dialects and geographic varieties, such as English (US), English (UK), or English (India), Spanish (Spain), Spanish (Mexico), or Spanish (Venezuela). Surprisingly, in spite of all the new features and constant improvements, Facebook is still free and easy to access. You may ask yourself: how come? How can Facebook afford to pay more than 70 translators for the 24,000 phrases currently present on the website? Well, it doesn’t have to. Here is the full story, courtesy of the LingoStar team! Contributed by Coralie Tripier and Cecilia Rose *** After having quickly conquered Harvard, the Ivy League, and later a large part of North America, former student and Facebook founder Mark Zuckerberg had one thing in mind: making Facebook known and used worldwide. Clearly, the young CEO needed to translate the entire website into other languages, but that is not all: more than anything else, he needed to localize it – adapt it to different cultures. Sometime around the year 2007, Zuckerberg had a revolutionary idea: a translation by the Facebook user for the Facebook user! Since then, the Facebook Translation App – an application allowing users to translate and choose the best translations for the website – was launched. First, it helped translate the platform into Spanish, German, and French, before expanding to other languages....
Jun 1, 2011 | Translation News
Dear Language Friend, Our first name defines us, is part of us, and still, we often don’t think about its history. How many of us know the exact origin, meaning, and popularity of our given name? Very few, actually. Thus the LingoStar team decided to unveil the mysteries of our international team’s first names. Let’s take a closer look at the true sense (Étumon, in Greek), and at the reason (Logia, in Greek) – that is to say the etymology – of our Canadian, Czech, French, and Japanese names. Contributed by Coralie Tripier and Cecilia Rose. LENKA /leŋkə/ – Owner of LingoStar “Lenka” is a female Slavic name that was originally a diminutive of “Magdalena” or “Elena”, before being used as an independent name. “Lenka” is mostly to be found in Czech Republic and Slovakia. In Slovak, the meaning of the name is “light”, but “Lenka” is thought to be a clear reference to Magdalena, meaning “woman from Magdala”, a town that might have existed on the shore of the Sea of Galilee. However, there could also be another meaning to “Lenka”, or to “Magdalena”, as the word “migdal” means “tower” or “elevated and great”, in Hebrew. It is also a clear reference to Mary Magdalena, the apostle to apostles, the most elevated of all, hence the first one to see Jesus after his resurrection. CECILIA – /sɨˈsiːliə/ -Project Manager at LingoStar “Cecilia” is a female name derived from the Latin word “caecum”, meaning “blind”. Although it doesn’t seem at first “sight” to have a glorious meaning, especially considering that “Caecilian” is also used to describe a blind worm,...
Apr 6, 2011 | Translation News
Dear Language Friend, Planning a trip to Belgium? If so, be prepared for a complex linguistic situation. It is probably safest to speak English, which is neutral and likely to be understood all across the country, but maybe you are ambitious and want to speak the local language? Please read on… Contributed by Doris Anne Heidemann and Cecilia Rose. Thanks for reading! Linguistic Regions of Belgium Belgium is divided into three regions: Wallonia in the South, Flanders in the North, and the Brussels-Capital Region. In Flanders, Dutch (often locally referred to as Flemish) is the predominant language and Dutch-speakers comprise 59% of the Belgian population. In Wallonia, French is the predominant language and French-speakers comprise 40% of the Belgian population. There is also a German-speaking minority, mainly located along the Eastern border of Belgium and Germany. A small number of elderly people still speak local dialects like Picard and Walloon, however they will likely become extinct sometime in the future. The Conflict between Flanders and Wallonia Unfortunately there is an acrimonious linguistic conflict going on between the Dutch-speakers and French-speakers, which alongside with political conflict between the regions may split the country. Each side is struggling to uphold its respective culture and language. Caught in the middle is the Brussels-Capital Region, which is officially bilingual. Because of this status, both languages have to be represented by the authorities in street signage and for official matters. Interestingly, this does not apply to the education sector and schools are either Dutch or French, though in higher academia, English is quickly becoming the lingua franca. A Country Split in Two… or is...
Mar 31, 2011 | Translation News
Dear Language Friend, A comic is a graphic medium in which images support a sequential narrative. The origin of the genre dates back to Ancient Greece. Originally a comic (from the Greek κωμικός, kōmikos “of or pertaining to comedy”) was a humorous work. It wasn’t until the 19th century when the comic in its now familiar form began to spread among European and American artists. When the first comic strips began to appear in newspapers in the early 20th century, they emerged as a popular mass medium. It didn’t take long for the strips to be gathered together in cheap booklets called comic books. Their scope soon embraced all kinds of literary genres, beyond just humor. Nowadays comics can be found in a wide variety of media in different countries all over the world. In France and Japan, for example, comics – called bandes dessinées and mangas, respectively – have acquired huge popularity, even finding their way into the national curriculum. However in many countries such as the US, the educational potential of comics is yet to be fully explored. Contributed by Doris Anne Heidemann. Thanks for reading! Controversial Debate about the Educational Value of Comics in the U.S. In the 1930s debates raged in the US regarding whether or not comics should be used for educational purposes. One argument was that they increase students’ motivation and help them remember their lessons more easily, thereby making the teaching process more effective. One study from back then revealed that by the 1940s, more than 90 % of all 8 – 14 year olds and 65% of all 15 – 18...