Is Your Online Video Translation SEO-Friendly?

Everyone is concerned about search engine optimization today. Whether based on Main Street or in foreign capitals near and far, businesses and organizations value their page ranking immensely. Every company would prefer to be found on page one of a Google search and not buried ten pages deep where few searchers take the time to reach. Therefore, companies that want to maintain their ranking or climb to that number one spot must regard SEO seriously. While the placement of video content on a website is a great way to diversify content, and most likely the best way of interacting with your potential audience, that video might not be working as hard as it can if its translation isn’t prepared with SEO in mind. Just like text-based content, your online video translation can benefit from SEO where it can better support the website ranking. Many companies wish to have their video content translated for use in international marketplaces. The most professionally wrought translations, of course, can be obtained by working with professional translation solutions providers. Not only can you expect accurate translations, you’ll benefit from their SEO know-how. The fact is if you are going to have your video content translated, you may as well make sure the translation is SEO -friendly in order to better enhance your online presence. Whether it is voice-over translation or use of multilingual subtitles, your online video translation will support your website when that translation is made with SEO in mind. Because search engines like Google will index the video translation, this translated text can influence page rank. With more traffic to your website...

THE MULTINATIONAL BUSINESS: TRANSLATION COMPANY

ENHANCING STAFF COLLABORATION WITH EFFECTIVE MULTINATIONAL TRANSLATION COMPANY In a multinational company, there can be many languages being spoken. Nevertheless, you have to be able to communicate effectively with everyone for the company to run and for your employees to be engaged. This is why the role of translation and translation company in this environment is very important. When a new employee joins the company, you want them to know as precisely as possible what their role will be, so they can be as productive as possible as early as their first day at work. If their predecessor was working in a language different from theirs, any important documents they have to take into consideration should be translated professionally by a translation company. You can also create a database with FAQs and all the documents translated by translation company, available in all the languages your company works with. This way, employees will be able to solve simple and repetitive problems by themselves. This will make them feel more comfortable and they will become more committed to their work. Translations done by Translation company ensure input from your entire workforce. Here at LingoStar, we have translators from all over the world able to work on any business document. We can provide language services in over 100 languages, as well as English. Call us today or send us an email for a free...

FRENCH: THE LANGUAGE OF DIPLOMACY – French Translation

History of French throughout the centuries – French Translation In the 13th century French was the most spoken language throughout Europe and it started to be used for diplomatic affairs between several countries. During the next centuries, as France became a world leader, people tended to learn more and more French, and little by little, the language replaced Latin. In the 17th century, the pre-eminence of Louis XIV (the “Sun King’) consolidated the position of French. It became the language used for international communication and it started to be referred to as the language of diplomacy throughout the world. Its strict rules of syntax and its vocabulary supervised by the Académie française allowed speakers to produce discourses that were both precise and accurate. However, after 150 years of French diplomatic predominance, the popularity of the English language rose and it took over the role of the international language of diplomacy in many parts of the world. Nowadays, the French language still plays a part in international relations: it is one of the UN official languages and is the official language of many countries. In addition, most diplomats in the world have a good knowledge of French. If you want to travel or work abroad you may need to have a french translation of your documents. Many documents are written in French, and whether they are diplomatic documents, legal documents, business documents… Here at LingoStar, we can offer a high quality of services from and to French. Call us today or send us an email for a free...

GREAT LANGUAGE APPS FOR BUSINESS TRAVELERS

LANGUAGE APPS FOR BUSINESS TRAVELERS BC *Word Lens Word Lens instantly translates printed words using your built-in video camera. You can also look up translations by typing them in. Up to 6 language pairs are available. This Language apps is easy to use and no network is required. *Lost in Translation Lost in translation, allows you to translate from one language into one or more of the 36 languages offered. This language apps remembers your most recent 50 translations so that you can easily reuse them. The result of the translation can be copied and sent via sms or email and you can also hear how to pronounce it. *Google Translate Google Translate directly translates speech and handwriting from and into 80 languages. You can then listen to your translations spoken aloud. You can also start your favorite translations for quick access even when you are offline and view dictionary results for single words or phrases. *Duolingo Duolingo is Apple’s 2013 App of the Year and one of the best language apps available. It allows you to learn Spanish, French, German, Portuguese, Italian and English in a fun way for free. You also have the opportunity to translate real-world texts in the language you are learning. Of course, if you need a professional translation of a business document, you need to turn to a translation agency. Here at LingoStar, we have specialized translators from all over the world able to work on any technical document. We can provide language services in over 100 languages as well as English. Call us today or send us an email for a free...

DOES YOUR BABY SPEAK MANDARIN CHINESE?

Mandarin Classes Vancouver BC Mandarin Chinese is the most widely spoken first language in the world. Mastering this language allows you to communicate not only in China, but as well in Taiwan, Indonesia, Thailand, Malaysia, Singapore, Brunei, the Philippines and Mongolia. Since the economies of these countries are becoming more and more important and we trade a lot with them, it might be a good idea to have Mandarin Chinese taught to your child. So, how can you do this in a cost-effective way? Here is the link our website, where you can find more information about Mandarin Chinese: https://lingo-star.com/mandarin-chinese-translations/ A Mandarin Chinese nanny for your baby Hiring a Mandarin Chinese speaking nanny might be what you are looking for. Not only do they take care of your children, but they also will speak Mandarin Chinese around your child consistently, which will eventually rub off and be absorbed by the child. Children pick up languages very easily, all the more when they are under 6 or 7 years old. They quickly become fluent and speak with no accent, even in Mandarin Chinese. However, after this period of time, it becomes harder for them to learn a new language, this is why hiring a foreign nanny is one of the best ways to learn a language. Here are some tips so you can make the most of this opportunity. Make sure to check the nanny’s qualifications, previous experience and references and, if necessary, have her diplomas translated by a translation agency (teaching qualifications, driver’s licence). Here at LingoStar, we have specialized translators from all over the world able to accurately...

LingoStar May Newsletter

Newsletter – May 2014 Dear language friend, This month, we remember the 8th of May, the end of the Second World War.  This day is called the Victory in Europe Day (VE Day) and is celebrated as a public holiday in several countries in Europe. The celebration’s date may vary according to the country. For instance, Italy’s Victory day is on April 25th and Denmark’s one is on May 5th. Now let’s remember what happened 75 years ago. 1939: the beginning of the war In 1933, Adolf Hitler was governing Germany after having won the democratic elections. His political party (National Socialist German Workers’ Party) promoted anti-Semitic and colonialism propaganda, people admired his speeches and supported him in his quest to get all the German speakers united in one nation. In September 1939, he decided to invade Poland: France and Great Britain declared war on Germany. After several months without activity, called the Phoney War (the ‘sitting war’ in German and the ‘funny war’ in French), Germany attacked France. They arrived in Paris and made France capitulate in June 1940. Until 1941 Great Britain fought alone. When the war globalized, in June, the USSR declared war on Germany after it had been invaded by the Wehrmacht (German Army). In December 1941, Japan attacked the American naval station in Pearl Harbour which caused the start of war in the United States. The war then turned global and fights were no longer just taking place in Europe.   The 1942 turn and the Allies’ response With the involvement of new countries, 1942 would be the last year the Axis Power (Germany...

The fansubbing for Video, Script Translation

VIDEO, SCRIPT TRANSLATION BC Fansubbing for video and script translation is a current practice where fans of foreign television programs do the translation and subtitle the latest episodes released. This phenomenon appeared in the late 80’s in the USA with Japanese animes. There were tensions between the Japanese producers and the American distributors who, for instance, were cutting some parts of the episodes for budget reasons. The low quality of animes led to the development of the fansubbing. The fans decided to go find the original video and to make their own video and script translation. The Fansubbing: A new way for the video, script translation Good or bad quality? Fansubbing is not necessarily synonymous with bad quality. Some communities of fansubbers have established rules to provide the best quality to the watchers. For example, it is always the same persons who do the multilingual subtitling and the proofreading for a same series in order to be consistent in the translation. Of course, some practices do exhibit the bad quality of amateur subtitles. For example, sometimes the goal of the fansubber is not to provide a good quality translation, but only a fast translation for the fans who want to hurry to watch an episode of their favourite show. What is the impact on the subtitling companies? It goes without saying that this practice receives critics from the professional associations as the fansubbers provide the subtitles for free. It can be also a cause of the deterioration of professionals’ working conditions with the foreign studios competition. But, fansubbing also brought some positive aspects. The spread on the Internet of...

How new words get entered into the dictionary?

New words are constantly created and used in the daily life. But they are not all in the dictionary, but how does it get entered in? Every dictionary is updated each year by the editor and the research offices. A lexicographer is a real language observatory which spots, captures and selects the new words, the new expressions and also the new sense of variations that have appeared for some words. Here is the list of all the people who contribute to updates of the dictionary. Lexicographer A lexicographer is a ‘A writer of dictionaries, a harmless drudge’ (Samuel Johnson, Dictionary of the English Language, 1755). He analyzes corpus and context, does research in other dictionaries, and is specialized to know all the different meanings of a word. Documentation Documentation concerns all the work done to track all the new words or the new uses of the same words. When we read, listen to radio, watch TV, or even when we are talking to someone, we observe new words uses or neologisms (the coining or use of new words). The person in charge of documentation will track down new expressions, phrases and new word classes (for instance when a noun is employed as an adjective). The lexicographer can use any support, ranging anywhere from the Internet to a shopping catalog, which is a helpful source of daily terms. Once the choice of the new words is done, they can be submitted to the editorial office. The new words New words are appearing each day. Most of the time, they are relevant to IT technology. As they are in English, all...

Difference of work environment. Certified Immigration documents

Certified immigration documents for immigration purpose. It is no doubt that work is one of the necessities in daily life. People usually consume around one third of the time in a day at work. Usually form morning to afternoon, people devote considerable effort to the company. Therefore, the environment of the workplace is very important because it influences their quality of life. Work environment differs depending on companies or cultures. For several reasons, you may  have to work abroad and discover a new culture, a new way to work or live. As an immigrant you will need your certified immigration documents translated by certified translator. Here at LingoStar, we provide these services. Here are some examples of differences of work environment between several countries. Europe In Accordance with French labor law, to work 35 hours a week is decided as a standard. But people often make a contract to work 39 hours a week including 4 hours over time work, so people usually work 7 to 8 hours a day on each weekday. Regarding long vacations, French law decided that people can take a 5 week continuous holiday. Other countries in Europe have a similar rule, hence why European countries can be good locations to work at. If you want to work in Europe, you will need your certified immigration documents translated from English to French, Spanish for example. North America In the U.S., for the most part, people work 8 hours a day, but some people work more than 10 hours, or even exceed 12 hours a day. They are motivated to work hard to reach their goals because...

BLOG ABOUT CHINESE BUSINESS – Chinese language

Chinese language all over the world. Chinese business is growing day by day in North America. With the huge influx of Chinese immigrants into North America, translating your English source documents into the Chinese language, will help your business grow and make a favorable impression on the Chinese market. In China, there are 2 Chinese languages which are Mandarin and Cantonese. Mandarin is mostly spoken in Northern and southwestern China, whereas Cantonese is mostly spoken in mainland China. If you are planning to expand your business in China, it is very important for your organization to communicate with Chinese people in the Chinese language. Chinese language at LingoStar. We at Lingo-Star Language Services can help you with your document translations in all Chinese languages. All of our translators are native Chinese speakers and have over 5 year’s translation experience. Don’t hesitate to contact us We take quality very seriously and promise our clients that we will deliver only great quality translations for their documents from or into Chinese language. We can also help your organization with typesetting and localization services. We have worked for over 2000 clients and have helped them to expand their business operations globally across the world. Please contact us today and get a free quote for your document translation into Chinese...