Help LingoStar Translate the Positive Message

Help LingoStar Translate the Positive Message and Share It with Everyone! How many times have you tried to force things to happen, only to overthink everything and get stressed out? Sometimes it is better to relax and remember that all of us deserve a reward every once in a while. There are moments when good things come to your life naturally. Help LingoStar share this idea! Help us translate this positive message or proofread the existing translations and send them to LingoStar. We are looking forward to hearing from you! Positive Message in English: Be the passenger in your life, not the driver. Things will come to you naturally. Japanese Translation of the Positive Message: 人生の乗客となれ。運転手となるな。物事は自然とついて来る。 Russian Translation of the Positive Message: Будьте пассажиром по жизни, а не водителем. Все придет к вам само собой. Czech Translation of the Positive Message: Chovejte se v životě jako spolujezdec, ne jako řidič. Váš život se pak bude odvíjet přirozeně. Ukrainian Translation of the Positive Message: Будьте у своєму житті пасажиром, а не водієм. Все прийде до вас само собою. Italian Translation of the Positive Message: Nella tua vita sii il passeggero, non il guidatore. Ogni cosa verrà da sé. French Translation of the Positive Message: Dans ta vie sois le passager, pas le conducteur. Chaque chose viendra naturellement. German Translation of the Positive Message: Seien Sie ein Passagier und nicht ein Fahrer in Ihrem Leben. Alles will zu Ihnen natürlich kommen. Spanish Translation of the Positive Message: Sé el pasajero de tu vida, no el conductor. Las cosas te llegarán naturalmente.   Want to get more positive messages? Check out on...

Jan Kasparec Czech Painter Interview

Jan Kasparec Painter in Vancouver Dear readers, We are launching a new series of interviews with interesting Czech and Slovak people living in Vancouver, BC, Canada. We would like to introduce you to people who inspire and teach us to open up to new horizons, and share their experiences about life in Vancouver, BC. Please welcome our first guest, Jan Kasparec (35), a young and talented painter who works in the Commercial Drive area in Vancouver. His colourful art showcases a spiritual world of fantasy inspired by nature. Jan himself radiates peace, harmony and happiness from the inside out, and this is projected through the bright stars in his blue eyes. Plus, ladies, he is very sexy. Jan Kasparec, what are the three main reasons you paint? What are you inspired by? When I first took on painting professionally, I was very driven and honest, but I was trying to paint images that would sell. I quit my day job because I felt that I had been only fulfilling someone else’s capitalist dream, but I worried about how to survive as a painter. Nevertheless, my reasons for painting have since changed dramatically. Last summer I experienced an inner transformation that has altered my approach towards life, my expectations and desires. I no longer wish to be a rich and famous artist. I wish to paint to feel joy and to create joy for others and to awaken people through my art. Painting has given me so much, I am so thankful for each new day before I go to sleep. Painting has opened up doors to a present moment,...

Rozhovor Jan Kašparec malíř Czech

Jan Kašparec malíř ve Vancouveru Vážení čtenáři, na těchto stránkách bychom rádi odstartovali sérii rozhovorů se zajímavými Čechy a Slováky žijícími ve Vancouveru. Rádi bychom vám představili osobnosti, které nás mohou inspirovat, učit novým poznatkům, a třeba i ukázat, jak je jejich životní cesta ve Vancouveru utváří. Naším prvním hostem je Jan Kašparec, nadaný mladý malíř (35), který žije a tvoří blízko Commercial Drive. Jeho dílo okouzluje svou barvitostí, spoustou fantazie, z obrazů dýchá viditelná inspirace v duchovním světě a přírodě. Navíc Honza působí velice přirozeně, uvolněně, s radostným pohledem na svět a jiskřičkami v očích. Prostě nitěrně šťastný člověk. A dámy, ještě navíc je sexy. Jaké jsou tři hlavní důvody, proč maluješ? Co tě inspiruje? Když jsem začal malovat profesionálně, maloval jsem poctivě a zapáleně, ale snažil jsem se prorazit a maloval věci, které se prodají. Když jsem se rozhodl přestat chodit do běžné práce a budovat kapitalistický sen někoho jiného, do malování se mi vloudila starost přežít. Ovšem moje důvody pro malování se dramaticky změnily v nedávné době. Letos v létě jsem prožil vnitřní proměnu, která změnila můj přístup k životu, očekávání a touhy. Už nechci být slavný a bohatý umělec. Chci malovat pro radost vlastní a pro radost ostatních. Chci lidi probouzet skrze své obrazy. Malování mi dalo tolik, že denně před spaním děkuji za každý den. Malování mi otevřelo dveře do přítomného okamžiku. Malování mě naučilo trpělivosti, vytrvalosti, odvaze a víře. Co se týče inspirace – té je všude přehršel. Žijeme v překrásném, leč umírajícím světě. Inspirace pro mě znamená napojení na zdroj a sílu, která vytváří život v každém okamžiku. Ve Vesmíru žádný problém neexistuje, ten je jen...

Funny Mistranslations around the World

Funny Mistranslations When traveling, translation is important because it removes linguistic barriers and helps tourists get around. Quite often, people will notice funny mistranslations in their native language. Most of them are translations of signs in hotels, restaurants, and other public places where tourists spend time. Let’s laugh at a few examples! Note in the lobby of a Moscow hotel across from a Russian Orthodox monastery: “You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists, and writers are buried daily except Thursday”. Menu in a Swiss mountain inn: “Special today – No ice-cream”. Sign posted in Germany’s Black Forest:  “It is strictly forbidden on our Black Forest camping site that people of different sex, for instance, men and women, live together in one tent unless they are married with each other for this purpose”. Some mistranslations have actually affected an entire country’s customs. For example, in Japan there is a beautiful Valentine’s Day tradition that started due to a mistranslation. In the fifties, chocolate companies began encouraging Japanese people to celebrate this day of love by giving their partner chocolates. However, a mistranslation stipulated that women should give chocolates to men. To this day, this is exactly what happens on February 14th! A single mistranslation created a whole new nice tradition which brings happiness to so many Japanese people. Men in particular! Just imagine how many wonderful mistranslations you can find not only travelling around the world, but also walking around your own neighbourhood. If you see some, or your country celebrates a custom because of a mistranslation, don`t hesitate to share them with...

Translation of the Positive Message

Positive Message Translation to French, Spanish, German, Russian, Czech, Slovak, Ukrainian, and Japanese Christmas is getting closer and closer, and it is a perfect time to think about all the wonderful things and miracles that have happened in your life during the year. Yes, they were miracles indeed, not simple coincidences. Help LingoStar translate this beautiful message and share it with the world! Positive Message in English There are no coincidences, only miracles. Treat every day as your miracle and it will take you a step closer to happiness. French Translation of the Positive Message Il n’y a pas des  coїncidences , seulement des miracles. Vis chaque jour comme ton miracle et il t’emmènera un pas plus près de la félicité. Czech Translation of the Positive Message Neexistují žádné náhody, jen zázraky. Považujte každý den za svůj zázrak a dostanete se o krůček blíže ke štěstí. Slovak Translation of the Positive Message Náhody neexistujú, každá náhoda je malý zázrak! Považujte každý deň za zázrak a dostanete sa o krôčik bližšie ku šťastiu. Russian Translation of the Positive Message     Не бывает совпадений, есть лишь чудеса. Думайте о каждом дне как о чуде, и это на шаг приблизит вас к счастью. Japanese Translation of the Positive Message 偶然など存在しない。奇跡だけだ。毎日を奇跡としてとらえれば、幸せに一歩近づく。 German Translation of the Positive Message Es gibt keine Zufälle, es gibt nur Wunder. Halten Sie jeden Tag für ein Wunder, und es will Ihr Glück ein bisschen näher bringen. Spanish Translation of the Positive Message No existen las coincidencias, sólo los milagros. Trata todos los días como un milagro y te llevará un paso más cerca de la felicidad. Italian Translation of the...

Digital Game Localization

Peculiarities of Game Localization Have you ever wondered why some foreign computer games are unpopular in your country, and others are hugely popular – and have even built up a cult following – so much so that people prefer playing the game to living their real life? Of course, some games are destined to be ‘international stars’ because of their high-quality content and graphic design. However this is often not enough: computer games also need to cross cultural boundaries and attract multiple target audiences like many books, films, TV shows, and websites do. Digital games are a global, multi-billion dollar industry, and many game producers and art directors, who are perfectly confident in local game releases, worry about foreign editions in non-native languages as it can influence the overall success of the product. For the game to achieve as much success abroad as it has achieved in the country of release, companies must employ localization, which is a complex process. Video game localization includes translation of text within the game (eg. characters’ dialogue, on-screen instructions, etc.), the game’s instruction manual, packaging, and promotional material. In addition, dialogue needs to be culturally adapted and voiced by native speakers of the target market in order to come across as authentic. However, many aspects of video game localization begin long before translation is actually needed. First, localizers need to decide where the game will be sold, and which languages it will be translated into. For example, localization might include a game developer’s decision not to invest in a Japanese localization as he or she can predict that the company will not benefit...

The Web as a Text-Based Medium. Part 2

How Does a Text-Based Medium Work? The link between texts on the Internet is far more obvious than it is for printed text, especially considering that direct links are often embedded right into the text. As users of the Internet, we are conscious that the amount of text we could find on any one subject is virtually unlimited. This abundance and the fact that they appear and are replaced so fast, added to the anonymity of the Internet (we rarely know who the author is) make the information contained in the texts appear less trustworthy than if they were found in print. Therefore, building credibility on the Internet is a major concern for Web content writers. Also, a webpage is read in a different manner than a sheet of paper. The user does not always read the content, but often just scans it. It has been shown that very little of the text on a web page is actually read and that the eyes often follow the same F-shaped directional pattern. Therefore, it is important to locate keywords strategically on the page. To attract and keep the user’s attention as long as possible, it is also efficient to emphasize keywords, to use lists and paragraphs, to write short texts and to stick to a simplified, factual style. In the last couple of decades we have seen the emergence of new forms of art (especially literature) using features of the Web. While it is obvious that taking advantage of the web by incorporating it into your business model is almost a necessity in this day and age to prosper, if...

Henry Ford’s Quote in Russian, Dutch, Czech, Slovak, Japanese, Ukrainian, French, Italian, Spanish, German

    Translate Henry Ford’s Quote into Another Language Are you interested in applying your language skills and translating today’s positive business message? Or maybe you can proofread one of these existing translations? Make your contribution and share your knowledge. Enjoy being a translator! English Translation of Henry Ford’s Quote Whether you think you can succeed in your business, or you think you can’t, you’re right. (Adaptation of Henry Ford’s quote). Czech Translation of Henry Ford’s Quote Ať už si myslíte, že uspějete v podnikání, nebo si myslíte, že to nedokážete, v obou případech máte pravdu. (Adaptace citátu Henryho Forda). Slovak Translation of Henry Ford’s Quote Či si už myslíte, že môžete uspieť v podnikaní alebo, že to nedokážete, stále máte pravdu. (Adaptácia citátu Henryho Forda)   Russian Translation of Henry Ford’s Quote Неважно, что вы думаете – можете вы достичь успеха в бизнесе или нет, – все равно вы правы. (Адаптация цитаты Генри Форда.) Dutch Translation of Henry Ford’s Quote Als je denkt, dat je een succesvolle ondernemer wordt, of als je denkt dat het niet zo is, je hebt altijd gelijk. (Adaptatie van een citaat van Henry Ford). Japanese Translation of Henry Ford’s Quote あなたがビジネスを成功できると思えば、できる。できないと思えばできない。どちらにしてもあなたが思ったことは正しい。(ヘンリー・フォードの引用の改変) German Translation of Henry Ford’s Quote Ganz gleich, ob sie denken sie können im Geschäft Erfolg haben oder sie können es nicht, sie haben recht. (Die Adaptation des Zitats von Henry Ford). Spanish Translation of Henry Ford’s Quote Tanto si piensas que puedes tener exito en tus negocios, como si piensas que no puedes, estás en lo cierto. (Adaptación de la cita de Henry Ford). Italian Translation of Henry Ford`s Quote Che crediate di...

The Web as a Text-Based Medium

What Does It Mean to Be a Text-Based Medium? Written text is a very important means of communication on the Internet. Websites without written words are very rare, even impossible (if you consider the URL as being part of the website) to come across. The Internet has been at the origin of a revival of written forms of communication. Text is to be found everywhere on a web page: in the core of it (the message), in navigation tools (menus, links, banners, etc.) and even hidden in the programming code, which generally does not appear on the screen. E-mail has become the primary medium for communication in business (even if phone calls are still favored in some circumstances). Users find e-mailing functional because it is easy and quick, and because it does not require an immediate response from the recipient. Also, it has far more potential than telephone communication (attached files, links, multiple recipients, etc). Due to the Internet, words have acquired a great commercial importance. For example, they are used as keywords that help to reference a web page. These keywords will then be chosen by the user when he uses a search engine. They are also used as tags to classify articles within a blog. Another important use is on online shopping sites, especially when it comes to defining categories in a directory or tagging a product. Even if most users access websites through bookmarks or search engines, the choice of a URL remains a crucial investment for a commercial website. These are a few reasons why major websites often hire linguists to optimize their presence on...

Socializing and Networking: Do Translators Need It?

Socializing and Networking for Translators Many translators ask themselves: why should I socialize and network with other translators if I have clients and I am satisfied with my workload? The answer is that the translation industry is constantly growing and changing, and for every professional in this field it is essential to communicate with colleagues to keep track of events and grow with the industry. Networking helps people build relationships and gain trust. Due to networking, people exchange knowledge, experience, and ideas, and this generates new ideas and leads to progress. Social media opens a whole new world of networking opportunities: LinkedIn and Facebook, the two biggest professional platforms, let translators promote themselves, get support from their peers, and keep improving their professional skills. Research related to social networking by Pew Internet Project shows that Internet users get more support from their social ties, and Facebook users get the most support. By networking we mean not only being an active user of social media, but also attending events and conferences. Social media is a pretty abstract tool and it doesn’t always help to make a first impression. However, if you go to translation events or linguistic conferences, you are more likely to meet people who share your ideas and interests. Another way to network is to join a translators association, especially if you are working as a freelancer. For example, as a member of a translators association you can get good legal advice or support before signing a contract with a particular company or starting a new project that will monopolize all of your time. Some of these associations...