The fansubbing for Video, Script Translation

VIDEO, SCRIPT TRANSLATION BC Fansubbing for video and script translation is a current practice where fans of foreign television programs do the translation and subtitle the latest episodes released. This phenomenon appeared in the late 80’s in the USA with Japanese animes. There were tensions between the Japanese producers and the American distributors who, for instance, were cutting some parts of the episodes for budget reasons. The low quality of animes led to the development of the fansubbing. The fans decided to go find the original video and to make their own video and script translation. The Fansubbing: A new way for the video, script translation Good or bad quality? Fansubbing is not necessarily synonymous with bad quality. Some communities of fansubbers have established rules to provide the best quality to the watchers. For example, it is always the same persons who do the multilingual subtitling and the proofreading for a same series in order to be consistent in the translation. Of course, some practices do exhibit the bad quality of amateur subtitles. For example, sometimes the goal of the fansubber is not to provide a good quality translation, but only a fast translation for the fans who want to hurry to watch an episode of their favourite show. What is the impact on the subtitling companies? It goes without saying that this practice receives critics from the professional associations as the fansubbers provide the subtitles for free. It can be also a cause of the deterioration of professionals’ working conditions with the foreign studios competition. But, fansubbing also brought some positive aspects. The spread on the Internet of...

Difference of work environment. Certified Immigration documents

Certified immigration documents for immigration purpose. It is no doubt that work is one of the necessities in daily life. People usually consume around one third of the time in a day at work. Usually form morning to afternoon, people devote considerable effort to the company. Therefore, the environment of the workplace is very important because it influences their quality of life. Work environment differs depending on companies or cultures. For several reasons, you may  have to work abroad and discover a new culture, a new way to work or live. As an immigrant you will need your certified immigration documents translated by certified translator. Here at LingoStar, we provide these services. Here are some examples of differences of work environment between several countries. Europe In Accordance with French labor law, to work 35 hours a week is decided as a standard. But people often make a contract to work 39 hours a week including 4 hours over time work, so people usually work 7 to 8 hours a day on each weekday. Regarding long vacations, French law decided that people can take a 5 week continuous holiday. Other countries in Europe have a similar rule, hence why European countries can be good locations to work at. If you want to work in Europe, you will need your certified immigration documents translated from English to French, Spanish for example. North America In the U.S., for the most part, people work 8 hours a day, but some people work more than 10 hours, or even exceed 12 hours a day. They are motivated to work hard to reach their goals because...

BLOG ABOUT CHINESE BUSINESS – Chinese language

Chinese language all over the world. Chinese business is growing day by day in North America. With the huge influx of Chinese immigrants into North America, translating your English source documents into the Chinese language, will help your business grow and make a favorable impression on the Chinese market. In China, there are 2 Chinese languages which are Mandarin and Cantonese. Mandarin is mostly spoken in Northern and southwestern China, whereas Cantonese is mostly spoken in mainland China. If you are planning to expand your business in China, it is very important for your organization to communicate with Chinese people in the Chinese language. Chinese language at LingoStar. We at Lingo-Star Language Services can help you with your document translations in all Chinese languages. All of our translators are native Chinese speakers and have over 5 year’s translation experience. Don’t hesitate to contact us We take quality very seriously and promise our clients that we will deliver only great quality translations for their documents from or into Chinese language. We can also help your organization with typesetting and localization services. We have worked for over 2000 clients and have helped them to expand their business operations globally across the world. Please contact us today and get a free quote for your document translation into Chinese...

Variety of proverbs depending on cultures

Even though there are differences between cultures or backgrounds, some proverbs have similarities because different cultures may have similar ways of thinking. Especially when there is a relationship of ethnicity, more similarities are found in proverbs. For example, the English proverb “Anyone can make a mistake” changes depending on the culture expressing it. See below for an example of this: English: Anyone can make a mistake French: l’erreur est humaine (The mistake is human) Latin: errare humaum est (The mistake is human) Chinese: 智者千虑, 必有一失  (Even the wise are not always free from error) Japanese: 猿も木から落ちる(Even monkeys fall from trees) Differences: Sometimes proverbs have completely opposite meanings depending on countries or the area. For example, there is an English proverb ‘The Squeaky wheel gets the oil’. The idea of this proverb is that people who keep drawing attention to themselves are more likely to get attention. But on the other hand, there is a Japanese proverb ‘The nail that sticks out gets hammered down’ because in Japanese society, people who stand out are often hated, or disturbed.  Because humility or modesty is a virtue in Japan, their very similar proverb has a completely different meaning in comparison to the English version. As there are countless languages in the world, proverbs are everywhere in the world. Most of them are straightforward and often show characteristics of nationality, so they can be utilized as a source of good educational material to learn about different cultures. Here at LingoStar, even though there are vast differences between cultures, we can offer a high quality of services in various language services. Call us today...

Punjabi translation in the 21st century

Finding a professional translation company that you can trust entirely is not an easy thing. Trust is everything, don’t dive in and choose a translation company that you are not 100% sure about. It is your document, and ultimately your reputation on the line. Quality is everything and at Lingo-Star we can guarantee you that you will receive high quality Punjabi translation services. There are about 600,000 Punjabi speakers in Canada, which is about 2% of the Canadian population. Punjabi is mostly written in the Gurmukhi script from left to right. Our Punjabi translators work in sectors including business, medical, oil and gas, legal, financial, technical, engineering and many more. Lingo-Star Promise: – Our Punjabi translations are quick, efficient and reliable – We only use professional and experienced Punjabi translators with at least 5 years’ of experience – We will offer competitive translation rates – All of our Punjabi translators are native Punjabi speakers and provide high quality translation work Lingo-Star offers document translation, website translation, email translation, certified translation, business translation, manual and catalog translation, online translation, patent translation and software translation in...

Difference of English Education

It is no doubt that English is one of the most used languages in the world. It is spoken as an official language in more than 50 countries, and widely learned as a second language because of its usefulness. But the education of English differs depending on the country because of an assortment of reasons. Here are some examples:  China The Chinese government initiated English education in elementary schools in 2001 aimed at getting their students to gain practical use of English. Even though there is a slight gap in the education between urban areas and rural areas, some schools hire native speakers to enhance their students’ ability to speak English. Germany Each province in Germany has most of the authority regarding English education, so each province has different styles in the way they offer English education. Approximately half of the provinces offer only English education. On the other hand, some provinces offer Italian, Russian, or French education. Education places an emphasis on listening and speaking more than writing and reading skills to enhance cross-cultural communication. Netherlands English education in elementary schools in the Netherlands started from early 1970. English class is offered 4 times a week, and it is a popular subject for students. Students don’t learn English grammar in a school. They just listen to English, and an emphasis is placed on speaking. Lots of teachers in the Netherlands are fluent speakers of English, so they mostly don’t hire native speakers of English. France Education of foreign languages started in the 1960s in France.  Now education of English starts from elementary school (from 6 years old). After...