The Rules of Subtitling
Subtitles – helpful or distracting? In the worlds of Netflix and Amazon Prime Video, audiovisual aids are indispensable and so is subtitling. Even though the North American film industry is the third largest film industry worldwide, Canadians and other English-speaking populations would be missing out on some great movies and TV series if subtitles were not available. However, the quality and the use of multilingual subtitles are often subject to polarizing discussions. Statements such as: “Subtitles only serve to distract the viewer!” and “Subtitles don’t even reflect what the actor is actually saying!” are not unusual. On the other hand, multilingual subtitles open up a whole new world for people who speak different languages. But what requirements are to be considered when subtitling, and what makes ‘good’ subtitles? Let’s dive into how subtitles are created! Types of Subtitles First, what are subtitles exactly? A subtitle is text displayed on screen. It is usually positioned at the top or bottom of the screen and serves to make a movie more accessible and more understandable. The purpose of the subtitle can vary, i.e. depending on the audience it is for. Thus, there are different types of subtitles. One purpose for subtitles is to provide an understandable version for the deaf or hard of hearing. In that case, the subtitling process does not include a translation. It is mostly the rendering of a spoken dialogue into written form in the same language or the rendering of non-verbal sounds into text form, as in Closed Captioning or Descriptive Text. Another reason for subtitles is to make written text in a picture understandable to...