The Best Countries in the World – Ranking Results

The Best Countries in the World – Ranking Results

Canada Is Second in the Best Countries Ranking! This is official, Canada got the second place this week from the U.S. News Best Countries ranking in their ranking for the best countries in the world. And we are sufficiently proud of it. But let’s be sincere: Who does actually know what it takes to succeed in this ranking? How do they carry it out and which factors count in? Because “Best country” sounds quite general. So let us give you a brief insight into the ranking, the methodology, and the data. What Is the Best Countries Ranking? The Best Countries ranking is the result of a yearly study which is carried out by the US News & World Report. It is a project created to capture how countries are perceived on a global scale. The final ranking is made according to a set of 65 countries’ attributes which are grouped in 9 categories. These 9 sub rankings listed below eventually calculate the country’s overall ranking score. Adventure (3.24 percent) friendly, fun, pleasant climate, scenic, sexy Citizenship (16.95 percent) cares about human rights, cares about the environment, gender equality, progressive, religious freedom, respects property rights, trustworthy, well-distributed political power  Cultural Influence (12.93 percent) culturally significant in terms of entertainment, fashionable, happy, has an influential culture, modern, prestigious, trendy Entrepreneurship (17.42 percent) connected to the rest of the world, educated population, entrepreneurial, innovative, provides easy access to capital, skilled labor force, technological expertise, transparent business practices, well-developed infrastructure, well-developed legal framework Heritage (3.17 percent) culturally accessible, has a rich history, has great food, many cultural attractions Open for Business (11.99 percent) bureaucratic,...
The Spanish Language. A new emerging speakers around the World!

The Spanish Language. A new emerging speakers around the World!

The Spanish Language With 410 million native speakers the Spanish language is the second most-spoken language in the World. It is the official language in 21 countries above all and it counts many different accents. As one of six official languages of the United Nations, it is the official language of the European Union, the Organization of American States, and the Union of South American Nations, among other international organizations. The language of the Castile region of Spain became the official Spanish language thanks to King Alfonso’s efforts in the 13th century. The Royal Spanish Academy (Real Academia Española), created in the 18th century, is widely considered the arbiter of standard Spanish. It produces authoritative dictionaries and grammar guides. Although its decisions do not have the force of law, they are widely followed in both Spain and Latin America. Although Spanish comes from the Iberian Peninsula as a descendant of Latin, today it has far more speakers in Latin America. This is mostly due to the Spanish colonization of the New World Arabic was the next big influence on Spanish after Latin and today, the language exerting the most influence is English. Spanish has adopted hundreds of English words, especially those related to technology and culture.   Need a translation in Spanish? No problem! Do you need a translation in European Spanish or Latin American Spanish? We can help you! Here at Lingostar, we have professional translators who are native speakers of both Spanish languages. We also have a range of other services to offer such as revising, updating and localizing your content into more than 100 languages. And if you...
French Canadian And Its Many Differences With French European

French Canadian And Its Many Differences With French European

What makes Quebec and French Canadian special Quebec is a ‘special’ Canadian province in many ways, but it is especially known for being the only province where English is not an official language! It is well known that the people of Quebec fought for the French Canadian language despite the huge English influence. Finally, in 1977, the French Language Charter set French as the only language for advertisement and education in Quebec. Despite this, it is important to refer to the French dialect in Quebec explicitly as Canadian French in order to differentiate it from the Metropolitan French dialect from France. French people often claim that they have trouble understanding Canadian French. Let’s explore some of these potential differences. Pronunciation differences The most notable differences between Metropolitan and Canadian French are probably to do with pronunciation. Whereas French, in general, contains a very rich vocalic inventory compared to other languages, Canadian French has even more vowel sounds (around 15) than that of France. Quebeckers also tend to reduce their use of consonants significantly and to use abbreviations extensively. The use of articles (le, la) is similar to Portuguese. Instead of saying “le” or “la” (the), they will often say “el” (or l’) and “a”. In some cases, “le” becomes “l apostrophe” in front of a consonant. Vocabulary in French Canadian changes from French European French Canadian vocabulary is distinctive from the vocabulary of Metropolitan France. This is not surprising considering that since its arrival in Canada, the French language was exposed to many different influences. It couldn’t possibly have developed in the same manner as in Europe. Some even...
1000 likes song

1000 likes song

1000 likes song! LingoStar wants your like, what do you think of our 1000 likes song?   Click here to Like our Facebook...
Bilingual signs lost in translation problem in Canada

Bilingual signs lost in translation problem in Canada

Bilingual signs are a necessity in Canada As a bilingual country, Canada provides a great number of services in both French and English. Labels, product descriptions, and road signs are therefore often bilingual. Sometimes, however, they get lost in translation. The stop sign, most often found in Quebec and New Brunswick, is common in jurisdictions with significant francophone and anglophone populations. Translating the single word “Stop” seems somewhat unnecessary as STOP and ARRET could both be considered valid French words. But what about following sign found in Fredericton, New Brunswick: The yellow warning sign reads: “Caution: Raised manholes/Attention: Trous d’homme sur éléves”. If we put this in the online translation service Google Translate, we get “Warning: Manholes on pupils”, which makes no sense at all. It’s almost worse if we literally translate it to “men’s holes over-elevated”! No doubt a professional translator’s help is the safest way to make sure the sign reads naturally in both Canadian English and French. These bilingual signs need a precise translation In regards to food labels, the legislation in Canada is even more strict. Companies have to show mandatory information in both languages. This is restrictively defined by the Canadian Consumer Packaging and Labeling Act. And let’s be honest, without some of these bilingual signs we would certainly be lost!! 😀 Some product designers use the bilingual labeling law with a sense of humor. Although these bilingual signs might sometimes seem ridiculous or redundant, only a small fraction of the population speak both languages fluently. Professional translation services are therefore indispensable, especially in regards to more extensive documents and signs that affect public health and safety....