How to Subtitle Videos in YouTube – Foreign Subtitles – April Newsletter

How to Subtitle Videos in YouTube – Foreign Subtitles – April Newsletter

How to subtitle videos in YouTube – LingoStar’s April Newsletter Do you want to know how to subtitle videos in YouTube? This month’s newsletter focuses on how to get a better understanding of how subtitling works and how this practice can help you go worldwide. At LingoStar, we have worked hard trying to provide you with information and tips on how to get started with subtitling your own videos. Also, April was a month full of special calendar dates. It started with April Fools’ Day followed by Easter and it ended with English and Spanish Language Days. At LingoStar, we commemorated each of those dates with a special social media post. We have created a newsletter that, we hope, will interest you and help you understand how subtitling works. Enjoy! READ THIS NEWSLETTER >> Furthermore, learn about closed captions vs. embedded subtitles, review our YouTube subtitling tutorial, or listen to Frozen’s Let It Go in 25 languages! Discover fun facts about Denmark đŸ‡©đŸ‡°, Brazil đŸ‡§đŸ‡·, Mexico đŸ‡ČđŸ‡œ, and other countries featured on our Instagram account. Enjoy our April 2021 newsletter filled with language-related tips, events, and...
Black History Month & Black Women in France – March Newsletter

Black History Month & Black Women in France – March Newsletter

Black History Month Focus and the Current Status of Women of Colour in France Do you want to learn more about women of colour in France? This month’s newsletter is packed with news and resources about Black History Month. Also, review a wide range of translation projects that we’ve been working on along with revamping our Instagram account. March has also been full of special calendar dates to commemorate and celebrate. Firstly, black history was recognized and celebrated in Canada in February and we keep the conversation going on LingoStar’s social media. Secondly, March was about gender equality while celebrating Women’s Day on March 8th. Lastly, March was a month filled with French events for International French Language Day. We hope you find this month’s issue interesting! Enjoy! READ THIS NEWSLETTER...
How a Language Influences Culture – February Newsletter

How a Language Influences Culture – February Newsletter

How a Language Influences Culture and Identity The language industry is buzzing with activity! With so many interesting news stories, it was challenging to select just a few of them. International Mother Language Day guided this month’s theme. This special day reminded us of how a language influences our culture, defines us, and of the importance to preserve and transmit one’s cultural and linguistic heritage for the survival of future generations. With this in mind, in this edition, we bring you a selection of news articles, and our own social media and blog posts, such as our blog post about Variations in written Canadian, American and British English. We hope you will enjoy reading as much as we enjoyed selecting them for you! READ THIS NEWSLETTER...
Canadian English Language Focus – January Newsletter

Canadian English Language Focus – January Newsletter

Explore the Canadian English Language Variety – January Newsletter 2021 is now well under way and it’s fair to say it’s not exactly the start we would have liked. But we remain positive and we look forward to better days to come.The economic and health conditions remain volatile and uncertain for the time being. But the one thing we know for sure is how important our mental wellbeing is. We will continue to share with you news related not only to our industry and our projects but also how to stay healthy mentally and physically. As we look at how the translation industry is changing, a new year also brings new resolutions. In this newsletter, you will for example learn a lot about the history of the Canadian English language. So it’s time to plan ahead, as we give you a glimpse of what lies ahead and what to look forward to this year.Thank you for your continued support! We look forward to a flourishing partnership with our loyal and new followers, clients and suppliers in 2021! READ THIS NEWSLETTER...
Translation Services in Canada – An Interview with the CEO of LingoStar

Translation Services in Canada – An Interview with the CEO of LingoStar

Experiencing Different Languages and Cultures: An interview with Lenka de Graafova, CEO of LingoStar Language Services Vancouver, Canada We recently interviewed Lenka de Graafova, M.A., CEO and Managing Director and owner of LingoStar Language Services Inc., who told us why she decided to provide translation services in Canada and set up her own agency in Vancouver, and what her experience of languages and cultures around the world has been like. Who is Lenka de Graafova, M.A.? In addition to being the director of LingoStar Language Services, Lenka de Graafova is a lover of world cultures and languages. Together with her team of multilingual writers, she regularly posts articles on foreign languages and cultures on social media. She is also an expert in creating websites in foreign languages and wrote the ebook How to make money online, not just in Czech in 2016. She is now about to release a brand new series of Localization Guides and the Beginner’s Guide to Multilingual Website Translation in English, published for the North American market. You can also download her free ebook for a quick overview of what to expect >> How to expand your online business – An Introduction Guide to Multilingual Website Translation. Lenka, you’ve been living in Canada for some time now. What brought you to Canada? I have lived in Canada for 16 years now.  I’m originally from the Czech Republic. The desire to experience life on the other side of the world brought me here. I studied translation in the Netherlands and the UK and I wanted to experience everyday life in an English-speaking country. My goal was...
COVID-19 Translation: Help with Multilingual Communications

COVID-19 Translation: Help with Multilingual Communications

How LingoStar can help you with your COVID-19 translation needs First of all, we hope that you, your family and colleagues continue to keep safe and well during this challenging time. As we move towards a progressive deconfinement, please continue to refer to general information from the Canadian Government to ensure your safety. We want you to know that we have worked throughout this pandemic, as many of our translators and editors traditionally work remotely from ‘home’. This is how we usually operate in the freelance translation world. Therefore, we were already compliant with the social distancing recommendations, which minimized the infection risk among our employees and translators. We continue to be fully available for any COVID-19 translation needs. How can a translation company fight COVID-19? We understand that many businesses around the world need to update their clients, colleagues, employees, business partners, and so on. Our desire has never been to profit from this crisis but to help promote information. So, feel free to reach out to us with any translation needs related to the communication of any information regarding COVID-19. Whether it is a translation or a voice-over, we’ll be happy to help you spread your multilingual message in Spanish, French, Chinese, Italian, Korean, German, Farsi, and more. We have already translated numerous company memos and announcements for our clients. Ask for help with coronavirus translations We know that your messages need to reach many people fast. Therefore, we work around the clock to make sure your translation needs are fulfilled. Our rush fees for COVID-19 related translations continue to be waived. Of course, we are also...
Vancouver Chinese and English Certified Translator and Interpreter

Vancouver Chinese and English Certified Translator and Interpreter

Vancouver Chinese and English Certified Translator and Interpreter An interview with a Certified Translator and Interpreter in Vancouver  At Vancouver-based translation company LingoStar, we help our clients find a professional interpreter or translator who will fit their exact needs. For 14 years, Lenka de Graafova, LingoStar’s Managing Director, has been working with Wenhui Zhong, a certified translator (Chinese/English) and interpreter (Mandarin/English and Cantonese/English), based in Vancouver. Wenhui has worked as a Chinese Mandarin and Cantonese interpreter at all levels of Canadian governmental departments and agencies as well as companies in the legal, financial, medical, IT, media and gas industries, to name but a few. With this Star Story interview, we aspire to allow our readers to see how it all works behind the scenes of the interpreting profession. In this case, we introduce you to Chinese interpreting specifically. What does it take to become an interpreter? How do you handle the stress of interpreting and fatigue? What is the difference between Mandarin and Cantonese interpreting? Wenhui has kindly accepted to share his experience with us! Check out our interview!   You are a Chinese translator and a professional interpreter in both Mandarin and Cantonese. These are two varieties of spoken Chinese that are actually very distinct. Can you explain how you became fluent and professional in both? I grew up in the city of Guangzhou, also known as Canton in southern China. It’s the traditional place where immigrants leave to go to other parts of the world like Southeast Asia and North America. When people talked about Chinese immigrants about 50 years ago, they were actually talking about Cantonese...
Vancouver French and Spanish Certified Translator and Interpreter

Vancouver French and Spanish Certified Translator and Interpreter

An Interview with Certified Translator Angela about the Canadian and American Translation Certification Process At LingoStar, a Vancouver-based translation agency, we work with different types of translations on a daily basis. Not all of our private clients know what kind of translation they require for their personal documents. “Do I need a regular translation, a certified translation, or a notarization?” In order to provide some clarification on the translation certification process and the pertinent requirements, we met with Vancouver-based translator and interpreter Angela Fairbank for an interview. Angela has worked as a linguist in many different subject areas and has traveled extensively throughout her career. She has worked with LingoStar’s Managing Director Lenka de Graafova since 2004 and has completed translations for the agency from French and Spanish into English ever since it was founded. She has a long experience in the translation and interpreting industry and has recently become a certified translator, which is why we believe that her input is the most up-to-date available to us. We met Angela in a lovely cafĂ© in Kitsilano, Vancouver, right at the beginning of Spring 2019. We were thrilled to receive answers from a professional on many pending questions. Angela, thank you for accepting to participate in our interview series. We are trying to spread the word across the community about people who have a great deal of experience in translation and interpreting, so I’m really happy that we have the chance to chat with you today. Can you tell us a little about the different associations in charge of the certification process here in Canada? The certification body in...
Vancouver Arabic Translator

Vancouver Arabic Translator

Vancouver-based Arabic translator Jim-Ryan in an interview with LingoStar About the translation industry and the challenges of Arabic translations Arabic is the third most spoken language after English and French by the number of countries in which it is spoken, the fifth most spoken language by the number of native speakers, and sixth most spoken language by the total number of speakers, both native speakers and second-language speakers included. These numbers clearly indicate that the Arabic language is important worldwide. This led us to invite our Arabic translator Jim-Ryan to do an interview about the challenges of Arabic translations, the characteristics of the Arabic language, and the translation industry in general. We met passionate Arabic translator Jim-Ryan, who has cooperated on translations with LingoStar since 2010, in a cafĂ© in Vancouver. 2010 was also the year in which his translation career began. Born in Syria, his native language is Arabic. Having lived in France and French-speaking Canada for several years, he became fluent in French as well. However, with English as his second language he mainly translates from English into Arabic these days. He told us that languages have always been a passion for him, although the translator job is not even his main career choice: Jim-Ryan is also an actor. So, we started by talking about his first job for LingoStar – a translation of a script. It turned out that he had also auditioned with a film company for parts of the script that he had translated. Jim-Ryan pointed out that it was challenging to experience both the actor’s approach and translator’s approach to the text. That’s...
Tschechischer Film „Home Care“ feiert Erfolg.

Tschechischer Film „Home Care“ feiert Erfolg.

Regisseur SlĂĄvek HorĂĄk auf dem internationalen Filmfestival in Vancouver. SlĂĄvek HorĂĄk, tschechischer Regisseur mit hohen Zielen staunt ĂŒber die tschechische und slovakische Gemeinde in Vancouver, Kanada. „Wenn ich sagen mĂŒsste, was meine Hauptbotschaft in dem Film ist, dann wĂ€re es die Tatsache, wie wichtig es ist, sich selbst besser kennen zu lernen“. Das ist es, was HorĂĄk ĂŒber seinen DebĂŒtfilm „Home Care“ sagt. Dieser wurde dazu ausgewĂ€hlt Tschechien bei der Oscarverleihung 2015 zu reprĂ€sentieren. Canada Place, Vancouver, Kanada ©robertdemeterphotography.com Liebe Leser, In unseren letzten Ausgaben haben wir den von Vancouver aus arbeitenden tschechischen Maler Jan KaĆĄparec , Libor Volf (Besitzer eines Fußballclubs) und die tschechische SĂ€ngerin Iva BittovĂĄ vorgestellt. Im Rahmen dieser Serie ĂŒber erfolgreiche Tschechen und Slowaken, die im Ausland arbeiten, wollen wir die heutige Ausgabe einem aufgehenden Stern am tschechischen Filmhimmel widmen: Regisseur SlĂĄvek HorĂĄk. Sein DebĂŒtfilm feiert Erfolg auf unterschiedlichen Festivals auf der ganzen Welt. Dies ist unter anderem auch den großartigen Leistungen der tschechischen und slowakischen Schauspieler zu verdanken:  Bolek PolĂ­vka, Alena MihulovĂĄ, Zuzana KronerovĂĄ und Tatiana VilhelmovĂĄ. Die VorfĂŒhrung von Home Care auf dem VIFF (www.viff.org) Filmfestival in Vancouver war ein großer Erfolg. Dies zieht Menschen  nun schon ĂŒber Jahre hinweg hin zu 9 unterschiedlichen Locations, wo bis jetzt Produktionen aus ĂŒber 70 LĂ€ndern prĂ€sentiert wurden. Jedes Jahr nehmen im Durchschnitt 140.000 Menschen an den 350 VorfĂŒhrungen des VIFF teil. Dies macht VIFF zu einem der 5 grĂ¶ĂŸten Filmfestivals in Nordamerika. In der Schlange fĂŒr den Film Home Care hörte man die Sprachen Tschechisch und Slowakisch um einiges hĂ€ufiger als Englisch. Menschen grĂŒĂŸten einander fröhlich auf Tschechisch und Slowakisch, wĂ€hrend sie ungeduldig auf ihre...